فرسان الليل

الوصف

كيجه يولجيلري (فرسان الليل) هو ترجمة تركية عثمانية للرواية الفرنسية التي تحمل العنوان ليه كافاليه دو لا نوي للكاتب الفرنسي غزير الإنتاج بونسون دو تيراي. تدور الرواية حول قصة أربعة أبطال أتوا من أجزاء مختلفة من أوروبا -- اسكتلندا ولورين ونابولي وإسبانيا -- واتحدوا للدفاع عن قضية أحد ملوك بريتاني بعد عزله. الرواية هي مثال نموذجي للروايات القوطية الشهيرة في القرن التاسع عشر في فرنسا، حيث إنها تحتوي على الكثير من مشاهد الظلام والليالي العاصفة والممرات السرية في حصون الغابات الكئيبة واستبسال الأبطال المغوارين. كَتب بيير أليكسي، وهو الفيكونت دو بونسون دو تيراي (1829-1871)، عشرات من هذا النوع من الروايات، كانت أشهرها التي ظهر فيها البطل روكامبول. وقد أُلِّفت العديد من قصصه وطُرِحت في صورة سلاسل في الجرائد اليومية قبل أن تُنشر في صورة كتاب. نُشر هذا العمل للمرة الأولى في صورة كتاب عام 1852. يُصنف النقاد الحديثون بونسون مع كتَّاب المغامرات الآخرين في تلك الفترة، مثل أوجين سو وألكسندر دوما وجول فيرن. ظهرت هذه النسخة التركية العثمانية لكتاب ليه كافاليه دو لا نوي لبونسون عام 1873 أو 1874. وكانت واحدة من عشرات الروايات التي تُرجمت من لغات أوروبية إلى التركية العثمانية بدايةً من أربعينيات القرن التاسع عشر حيث تطورت عادات القراءة بين الطبقات المتعلمة والمثقفة الجديدة. وظلت الأعمال المترجمة شائعة في سوق الكتب التركية بعد تغيير الأبجدية عام 1928.

تاريخ الإنشاء

تاريخ الموضوع

معلومات النشر

شارك برينتينغ بريس، اسطنبول

العنوان باللغة الأصلية

كيجه يولجيلرى

نوع المادة

الوصف المادي

548 صفحة ؛ 24 سنتيمتراً

المَراجع

  1. Robin Walz, “The Crime Factory: The Missed Fortunes of Paul Féval’s Les Habits Noirs,” Proceedings of The Western Society for French History 37 (2009).

الإطار الدولي لقابلية التشغيل البيني للصُّوَر المساعدة

آخر تحديث: 31 مايو 2017