الكتاب المقدس بحجم علبة البسكويت

الوصف

إكيتابو إكيتوكوفو إكيا كاتوندا، كييباييتا بايبولي ييه نداغانو إنكيد نيمبيا إكياكيوسيبوا مو لوغندا (كتاب الله المقدس، المُسمَّى إنجيل العهد القديم والعهد الجديد، مترجم إلى اللغة اللوغندية)، المعروف أيضاً باسم "الكتاب المقدس بحجم علبة البسكويت"، هو الترجمة الأولى للكتاب المقدس إلى اللغة اللوغندية، وهي لغة الباغندا التي تمثِّل المجموعة العرقية الأكبر في أوغندا الحالية. وكانت هذه الترجمة التي تمت في بوغندا هي نتاج تضافر جهود مبشري الجمعية التبشيرية الكنسية بإنجلترا ومعتنقي المسيحية حديثاً من الباغندا، حيث بدأ وصول المبشرين البريطانيين إلى أوغندا في أواخر القرن التاسع عشر بهدف دعوة السكان لاعتناق المسيحية. ولحرصهم على توفير نسخة من الكتاب المقدس بلغة الباغندا، فقد عملوا على ترجمته من نسخة سواحلية على مدار فترة استغرقت ست سنوات حتى عام 1896. وكانت أول الكتب التي تُرجمت هي الأناجيل الأربعة التي استُكملت عام 1890 على يد القس ألكسندر ماكاي، الذي كان حينئذٍ رئيس البعثة البروتستانتية في بوغندا، ومن اعتنقوا المسيحية على يديه من الباغندا. ثم عمل أحد زملاء ماكاي وهو القس آر. دي. آش على طباعة إنجيل يوحنا عام 1891 في إنجلترا. وتولى المبشر البروتستانتي الأيرلندي جورج ويليام بيلكينغتون، الذي وصل إلى بوغندا عام 1891، مهمة إتمام الترجمة. وكان بيلكينغتون لغوياً متحمساً تعلم كماً معقولاً من اللغة اللوغندية أثناء رحلته الشاقة والطويلة من ساحل المحيط الهندي إلى أوغندا. في بوغندا، عمل 17 رجلاً و14 امرأة على الترجمات عام 1891، حيث ترجم بيلكينغتون وهنري رايت دوتاماغوزي (دوتا)، وهو أحد الباغندا، سفر أعمال الرسل ورسائل القديس بولس وسفر الرؤيا. وقد نُشر سفر أعمال الرسل في بريطانيا عام 1892، ونشرت أيضاً طبعة جمعت الأناجيل وسفر أعمال الرسل في مجلد واحد. ثم بحلول عام 1893، أصبح هناك طبعة كاملة تضم العهد الجديد في مجلد واحد متاحةً باللغة اللوغندية. وفي تلك الأثناء بدأ بيلكينغتون ودوتا العمل على العهد القديم. كان سفر الخروج وسفر يشوع هما أول ما نُشر من الكتب، وذلك عام 1893، وتبعهما سفر التكوين وسفر المزامير وسفر دانيال عام 1894. ثم نُشرت أول خمسة كتب من العهد القديم عام 1896 في مجلد واحد. أكمل بيلكينغتون ما تبقى من العهد القديم، باستثناء أسفار الأنبياء الصغار التي ترجمها القس ويليام آرثر كرابتري. بمجرد الانتهاء من ترجمة هذه الأسفار، أصبح الكتاب المقدس بأكمله مترجماً إلى اللوغندية. تقول الأسطورة أن الكتاب الذي يبلغ عرضه ثلاثة بوصات ويبلغ سمكه ثلاثة بوصات سُمِّي بالكتاب المقدس بحجم علبة البسكويت لأنه طُبع بالحجم الذي يناسب وضعه في علبة بسكويت هانتلي آند بالمرز المصنوعة من الصفيح بنفس الحجم (ثلاثة بوصات = 7.6 سنتيمترات). ولكن في واقع الأمر، صُنع الكتاب المقدس بهذا الحجم لأنه طُبع على هيئة أقسام صغيرة يمكن حملها بسهولة في حقائب الباغندا القماشية. انعكست عملية الترجمة السريعة لأجزاء الكتاب المقدس بواسطة مترجمين مختلفين على ترقيم الصفحات، حيث رُقِّمت الكتب من سفر التكوين إلى سفر صموئيل الثاني من الصفحة 3 إلى الصفحة 720؛ ويليها ترقيم منفصل من الصفحة 1 إلى الصفحة 709 لسفر الملوك الأول إلى سفر نشيد الأنشاد؛ ومن الصفحة 1 إلى الصفحة 509 لسفر إشعياء إلى سفر ملاخي. أما العهد الجديد فقد رُقِّم من الصفحة 3 إلى الصفحة 623. عندما أصبح الكتاب المقدس بأكمله جاهزاً للطباعة، قررت "جمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية" أن تترك أبعاد الكتاب كما كانت. وقد نتج عن هذا الأمر صدور النسخة النهائية بهذا الشكل السميك الشبيه بالكتلة. طُبعت نُسخ خاصة لملوك أوغندا وهُم الكاباكا موانغا ملك بوغندا، وكاباليغا وهو أموكاما بَنْيورو، إضافة لأموكاما تورو. توجد نسخة من الإصدار الأول للكتاب المقدس باللغة اللوغندية محفوظة في متحف أوغندا الوطني في كمبالا.

تاريخ الإنشاء

تاريخ الموضوع

معلومات النشر

جمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية، لندن

العنوان باللغة الأصلية

Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda

نوع المادة

الوصف المادي

4 مجلدات (720 صفحة، 709 صفحات، 509 صفحات، 623 صفحة) ؛ 3 × 3 بوصات

ملاحظات

  • من متحف أوغندا الوطني. تمت الرقمنة في المكتبة الوطنية بأوغندا بدعم من مؤسسة كارنيغي بنيويورك

المَراجع

  1. Louis Timothy Manarin, And the Word Became Kigambo: Language, Literacy and Bible Translation in Buganda 1875-1931 (Indiana University, Department of History, Ph.D. thesis: 2008).

الإطار الدولي لقابلية التشغيل البيني للصُّوَر المساعدة

آخر تحديث: 19 يونيو 2017