القانون الجنائي الأفغاني لعام 1924 مع تعديلات عام 1925. تُرجِم من الفارسية ويحتوي على مقدمة عامة عن التشريع الجنائي الأفغاني

الوصف

أفغانِشَه شْترافْغَزَتْزبُوخ فَم ياره 1924 (القانون الجنائي الأفغاني لعام 1924) هو ترجمة من اللغة الفارسية للقانون الجنائي الأفغاني للعام المذكور، مع تعديلاته لعام 1925. قام بهذه الترجمة سباستيان بيك (1878‒1951)، وهو عالم ألماني متخصص في الشرق الأدنى نشِط خلال العهد النازي وكان مؤلفاً لكُتب دراسية للألمان ممن يسعون لتعلُّم اللغة الفارسية. يتكون الكتيب من ثلاثة أجزاء: مقدمة عامة كتبها بيك حول المجتمع والعملية التشريعية في أفْغانستان؛ وملحق يغطي 19 قضية محل نزاع في لويا جيرغا (المجلس الأكبر) الوطني؛ بالإضافة إلى الترجمة الألمانية لنص القانون. يذكر بيك في المقدمة أن استخدام الأفْغان للفظة نِظام-نامه (مرسوم) بدلاً من لفظة قانون لم يكن عشوائياً، بل إن هذه العبارة قد اُختيرت بعناية للدلالة على تفضيل الأفغان للفظة شريعة الشرعية على لفظة قانون العلمانية. تتضمن القضايا محل النزاع تعديلات على القانون وإجراءات لحماية القيم التقليدية والثقافة الأفغانيتين من التأثيرات العلمانية والغربية. ويتكون القانون نفسه من 295 مادة. نَشرت المحكمة الرسمية ومكتب الطباعة التابع للحكومة النسخة الفارسية الأصلية في 1,000 نسخة. وقد نُشر هذا الكتاب في برلين عام 1928، وهو أحد مطبوعات الصحيفة الأكاديمية داي فيلت ديس إسلام (العالم الإسلامي)، المعروفة باللغة الإنجليزية باسم إنترناشيونال جورنال فور ذا ستادي أوف مودرن إسلام. وقد تأسست الدوريّة عام 1913 وهي من منشورات بريل. تأتي هذه النسخة من مكتبة القانون بمكتبة الكونغرس.

تاريخ الإنشاء

تاريخ الموضوع

معلومات النشر

الجمعية الألمانية للدراسات الإسلامية، برلين

العنوان باللغة الأصلية

Afghanische Strafgesetzbuch vom Jahre 1924 mit dem Zusatz vom Jahre 1925. Aus dem Persischen übersetzt und mit einer allgemeinen Einleitung in die afghanische Strafgesetzgebung versehen von Sebastian Beck

نوع المادة

الوصف المادي

90 صفحة ؛ 23 سنتيمتراً

الإطار الدولي لقابلية التشغيل البيني للصُّوَر المساعدة

آخر تحديث: 31 أغسطس 2016