وقائع رحّالة: أو تاريخ الحروب الأفغانية مع بلاد فارس

الوصف

كان الأب تَداوُش جوداس كروشينسكي ( أو تاديوس جان كروسينسكي، 1675‒1756) قساً يسوعياً بولندياً قضى ما يقرب من 20 عاماً ببلاد فارس (إيران) في البلاط في العاصمة الصفوية إصفهان. وقد كان شاهداً على حصار وغزو أصفهان من قِبَل قوة أفغانية غازية عام 1722. كتب كروشينسكي وصفاً للحرب وأعقابها المباشرة باللغة اللاتينية، تضمن إبادة القائد الأفغاني محمود خلجي للعائلة الملكية الفارسية. ثم غادر كروشينسكي بلاد فارس عام 1725. وأثناء مروره بالقسطنطينية (إسطنبول الحالية) في طريق عودته لأوروبا، قدّم ترجمة باللغة التركية لسرده، قِيل إنه نفذها بنفسه، لإبراهيم باشا، وزير السلطان أحمد الثالث. وفي عام 1729 أمر الوزير بنشر العمل في المطبعة العثمانية المنشأة حديثاً، ثم أعاد يوهان كريستيان كلوديوس، أستاذ اللغة العربية بجامعة لايبزيغ، ترجمة هذا العمل من اللغة التركية إلى اللغة اللاتينية ونشره في ألمانيا عام 1731. الكتاب الظاهر هنا هو ترجمة إلى اللغة الإنجليزية لترجمة كلوديوس اللاتينية، قام بها جورج نيونهام ميتفورد، الذي لا يُعرف عنه سوى القليل. نُفذت نسخة أخرى للسرد، وهي ترجمة إلى اللغة الفرنسية للنص اللاتيني الأصلي لكروشينسكي، على يد يسوعي آخر هو الأب دو سيرسو، ونُشرت في لاهاي عام 1725. وكان هدف ميتفورد من ترجمة الترجمة التي قام بها كلوديوس هو إبراز الاختلافات الرئيسية بين الفقرات في هذا النص وتلك التي تصف نفس الأحداث في نسخة دو سيرسو. ويزعم ميتفورد في مقدمته أن دو سيرسو أدخل أغلاطاً فادحة، وأن الكتّاب البريطانيين الذين تناولوا بلاد فارس في كتاباتهم مثل التاجر جوناس هانواي قد كرروا تلك الأخطاء لاحقاً. ظهرت ترجمة ميتفورد في لندن عام 1840، وهي فترة شهدت اهتماماً عاماً متزايداً بأفغانستان نتيجة للحرب الأنغلو-أفغانية الأولى (1839-1842).

تاريخ الإنشاء

تاريخ الموضوع

معلومات النشر

جيمس ريدجواي، لندن

العنوان باللغة الأصلية

The chronicles of a traveller: or, A history of the Afghan wars with Persia, in the beginning of the last century, from their commencement to the accession of Sultan Ashruf

نوع المادة

الوصف المادي

206 صفحة : جداول ؛ 23 سنتيمتراً

الإطار الدولي لقابلية التشغيل البيني للصُّوَر المساعدة

آخر تحديث: 30 سبتمبر 2016