أغنية حملة إيغور: نص مترجم مصحوب بشرح لقواعد النَّبْر والقافية في الغة الروسية القديمة

الوصف

تُعرض هنا ترجمة إلى اللغة الأوكرانية لـسلوفو أو بولكو إيغوريفي(أغنية حملة إيغور)، وهي القصيدة البطولية التي ترجع لنهاية القرن الثاني عشر وأحد المعالم العظيمة في الأدب الروسي القديم. صدرت الترجمة عام 1884 عن دار نشر جمعية شيفشينكو العلمية في لْفوف (لْفِيف الحالية)، التي كانت آنذاك جزءًا من مقاطعة غاليتسيا النمساوية المجرية (التي كان الجزء الجنوبي الشرقي منها أوكرانياً بصورة ملحوظة). تستخدم القصيدة قواعد الإملاء التي طُوِرت للغة الأوكرانية في غاليتسيا، بدءاً من ستينيات القرن التاسع عشر (كان النشر باللغة الأوكرانية محظوراً في الإمبراطورية الروسية حتى ثورة 1905). يتضمن الكتاب نصاً لـسلوفو أُعيدت صياغته باللغة الروسية القديمة بالحروف السلافية الكنسية (الصفحات 11‒32) وترجمة إلى اللغة الأوكرانية الحديثة باستخدام قواعد الإملاء الغاليتسية (الصفحات 11‒32)؛ وملاحظات خاصة بالهجاء وعلم العروض (الصفحات 51‒106)؛ ومعجماً من الروسية القديمة إلى الأوكرانية (الصفحات 119‒145) بالإضافة إلى نص الـسلوفو كما نُشِر في الأصل بواسطة الكونت ألكساي إيفانوفيتش موسين-بوشكين بالحروف المدنية الروسية (وليست السلافية الكنسية) الصفحات (147‒157). تسرد الـسلوفو قصة الأمير إيغور سفياتوسلافيتش (قرابة 1151‒1202)، الذي كان واحدًا من الأمراء الإقطاعيين الأربعة في روسيا الكييفية من البلدات التي مثلت مقر الحكم على أنهار دسنة وسيام، وقد خرج في 23 أبريل، 1185، متجهاً إلى البراري الواقعة خلف نهر الدونتس لمحاربة شعب الكومان. في 12 مايو، سحق العدو جيش الأمراء الأربعة، ووقع إيغور أسيراً وظل سجيناً لمدة عام أو أكثر حتى استطاع أن يفر ويسلك طريق العودة إلى وطنه. تسرد الـسلوفو قصة الحملة المشؤومة ولكنها على الرغم من ذلك تشيد بها باعتبارها مغامرة بطولية: "يا أيها الأمراء والفرسان / الذين تحاربون دفاعاً عن المسيحيين / ضد قوات الوثنيين! المجد للأمراء، والمجد / للفرسان—آمين." فُقِدت الـسلوفو وأصبحت طي النسيان طوال قرون حتى عام 1790 تقريباً، حين حصل موسين، الذي كان جامعاً للآثار وأحد الأعضاء العلمانيين رفيعي المستوى في المجمع الكنسي الروسي، على نسخة مخطوطة من العمل الذي يُعتقد أنه نُفِذ في القرن السادس عشر. اشترى موسين المخطوطة من وسيط يُعتقد أنه قد حصل عليها من أحد الأديرة التي حُلت عام 1788. نشر موسين النص عام 1800. وفي القرن العشرين، ترجم الروائي الروسي الأمريكي فلاديمير نابوكوف هذه الملحمة إلى اللغة الإنجليزية.

تاريخ الإنشاء

تاريخ الموضوع

معلومات النشر

شركة مطبعة شيفتشينكو، لفيف، أوكرانيا

العنوان باللغة الأصلية

Слово о полку Игоревомъ : текстъ зъ перекладомъ и зъ поясненємъ старорускихъ правилъ акценторыхъ и ритмичныхъ

نوع المادة

الوصف المادي

159 صفحة

المَراجع

  1. Vladimir Nabokov, The Song of Igor’s Campaign: An Epic of the Twelfth Century (New York: Vintage Books, 1960).

الإطار الدولي لقابلية التشغيل البيني للصُّوَر المساعدة

آخر تحديث: 27 يناير 2016