مذكرات بابر

الوصف

يُعد هذا الكتاب نسخة ليثوغرافية (طباعة حَجرية) من الترجمة الفارسية لـبابر نامه (مذكرات بابر)، وهي السيرة الذاتية لظهير الدين محمد بابرشاه (1483–1530)، أول إمبراطور مغولي للهند. كُتِبت بابر نامه في الأصل باللغة التركية الجغتائية وتُرجِمت إلى الفارسية أثناء حكم الإمبراطور المغولي أكبر. تولى ترجمة الكتاب بايرم خان (توفي عام 1561)، وهو بيروقراطي أفغاني وقائد عسكري خدم في عهد الإمبراطور همايون، كما عُين لفترة وجيزة كوصي على العرش للإمبراطور أكبر، عندما كان أكبر طفلاً. طُبع الكتاب في عام 1308 هـ (1890–1891) في بومباي (مومباي الحالية)، الهند، من مخطوطة ترجع إلى القرن التاسع عشر. تحمل المطبوعة ختم دار نشر تشيترا برابها، ويظهر على صفحتها الأخيرة ختم ميرزا ​​محمد الشيرازي ملك الكُتاب، ناسخ المخطوطة. تظهر بضعة أسطر توضيحية باللغة الفارسية في بيانات النسخ، من المفترض أنها كُتبت بيد ميرزا ​​محمد الشيرازي. يوضح ميرزا أنه استخدم يونيكوم (مثالًا فريدًا) وحاول "تصحيح" الأسماء المكتوبة باللغة التركية قبل خروج الكتاب إلى النور. كُتبت المخطوطة، التي أُعيد نشرها هنا، بقلم واحد وبخط النستعليق المعروف في وسط وجنوب آسيا بدءاً من الحقبة المنغولية، وتتضمن كل صفحة 27 سطراً. اُخترعت الطباعة الحجرية في أوروبا في أواخر القرن الثامن عشر وانتشرت على نطاق واسع في شبه القارة الهندية بدءاً من أوائل القرن التاسع عشر، حيث تنبع شعبيتها من سهولتها النسبية التي تكمن في إمكانية استخدامها في إعادة إنتاج نصوص مختلفة لا تستند إلى الأبجدية اللاتينية. نجحت التقنية الجديدة بشكل كبير أثناء الحكم الاستعماري البريطاني للهند، حتى أن العديد من الكتب الفارسية المطبوعة حجرياً طُبعت في الهند على نطاق أوسع منه في إيران.

تاريخ الإنشاء

تاريخ الموضوع

معلومات النشر

ملك الكتاب، بومباي

العنوان باللغة الأصلية

تجارب الملوك – ترجمه بابرنامه

نوع المادة

الوصف المادي

246 صفحة : رسم إيضاحي واحد ؛ 13 سنتيمتر

الإطار الدولي لقابلية التشغيل البيني للصُّوَر المساعدة

آخر تحديث: 30 سبتمبر 2016