21 resultados
O Livro da Escadaria das Virtudes
O manuscrito tem um número de características peculiares. O texto está em Garshuni (árabe em caracteres siríacos), mas a palavra guia (uma palavra dada na parte inferior de uma página que corresponde à primeira palavra do texto da página seguinte para assegurar que a ordem das páginas seja mantida) é dada em escrita árabe. As citações biblícas são indicadas (algumas vezes em vermelho) na margem, escritas de lado (como, por exemplo, fólio 13, onde Mateus 10:16 é citado). Os pontos diacríticos dados às letras são em preto quando a ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Os Sinais Para os Benefícios
O manuscrito, datado 1294 a.H. (1877d.C.), contém uma cópia de um livro muito famoso de orações do sufi marroquino, Muḥammad al-Jazūlī (morto em 1465), com o título Dalā’il al-Khayrāt (Os sinais para os benefícios). O trabalho existe em muitos manuscritos e é um dos mais amplamente copiados textos islâmicos. A seção de abertura consiste de 99 nomee de Alá, seguido de orações e bençãos do Profeta Maomé, que foram divididas em seções para recitações diárias. A escrita árabe naskh é evidente, porém ligeiramente ornamentada. O copista usou ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
O Surpreendente Endereço: A Revelação do Adorado (Discípulo)
Este manuscrito do século XVIII é uma cópia de um comentário do Livro da Revelação (também conhecido como o Apocalipse de São João), um trabalho do escritor do século XVIII Yūsuf al-Bānī titulado O Surpreendente Endereço: A Revelação do Adorado (Discípulo). O texto está em garshuni (árabe em escrita siríaca), e escrito de forma clara, mas o título é também escrito em escrita árabe no início do livro. Também há anotações em escrita árabe, por exemplo, no fim da página 3 e na margem da página 4. Há indicação de ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
As Festividades Maronitas
Este livro de orações maronitas foi copiado em 1888 pelo auto-intitulado "escriba miserável e ​​preguiçoso" Yūsuf Dib. O texto é parte em siríaco, e parte em Garshuni (escrita árabe em letras siríaca). Em lugar da rubrica - indicando títulos e palavras importantes em tinta vermelha - a tinta roxa é muito usada para este propósito. O manuscrito proporciona um exemplo refinado de uma escrita cuidadosa e de um texto bem preservado. A igreja maronita é uma igreja católica oriental em comunhão com a Santa Sé em Roma. Centrada no Líbano, a igreja ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Os Quatro Evangelhos
Este volume contém um lecionário - uma coleção de textos bíblicos para serem lidos de acordo com o calendário da igreja - para as leituras dos Evangelhos. A língua é árabe, mas é escrito em texto siríaco ocidental (serto) em vez de letras árabes, um fenômeno conhecido como Garshuni. A tabela de leituras dada no começo do manuscrito, contudo, está em siríaco, não em árabe. Cada leitura é numerada na margem, e sua época do ano apropriada é indicada em tinta vermelha no topo de cada leitura. Estas indicações de data em ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
O Ofício Divino Para a Quaresma
Este manuscrito do fim do século XVII, copiado por um diácono chamado Jacob, contém o Divino Ofício Maronita para a Quaresma em siríaco. A numeração, usando letras siríacas, está nas páginas e não nas folhas. O colofão está em garshuni (escrita árabe em letras siríacas). A Igreja Maronita é uma igreja católica oriental em comunhão com a Santa Sé em Roma. Centrada no Líbano, a igreja adquiriu este nome de São Marum (morto em 410), um monge sírio cujos seguidores construiram um monastério em sua homenagem, que se tornou o ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
O Livro de Exercícios Espirituais de São Inácio de Loyola, o Fundador da Ordem Monástica Jesuíta
O manuscrito é uma tradução árabe do Exercícios Espirituais de Inácio de Loyola. No início do manuscrito, Inácio (1491-1556) é explicitamente descrito como o fundador do "monacato Jesuíta" O texto também afirma que este trabalho foi traduzido do latim para o árabe na cidade Fenícia de Sídon, no ano de 1731 pelo jesuíta Pierre Fromage (1678-1740). A tradução foi para o benefício daqueles nos países Orientais, como era sabido que muitos países no Oriente tinham se beneficiado da versão em latim do trabalho. Sabe-se da existência de outros manuscritos árabes ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Espelho das Almas
O teólogo e filósofo maronita Buṭrus al-Tūlānī (1655–1745) foi professor, pregador e escritor. O manuscrito, datado de 1822 e com o nome completo do autor dado na folha 2r, contém uma cópia garshuni (língua árabe em escrita siríaca) de seu Espelho das Almas (Mir’āt al-Nufūs), um trabalho de orações contemplativas. Sabe-se que existem (ou existiram) outras cópias deste trabalho em outros lugares do Líbano e da Síria. Diferentemente do resto do volume, o colofão deste manuscrito está em letras árabes e não siríacas; o título é também colocado ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Introdução à Definição da Lógica e sua Composição
Este manucrito em Garshuni (escrita árabe em letras siríacas) do século XVIII, contém dois trabalhos e parte de um outro. O manucrito está sem foliação, mas antes do que agora seria o fólio 11v, alguns folios estão faltando; então este primeiro trabalho, parte de um polêmico texto Cristão, é cortado e um novo trabalho começa: Isagoge, ou Introdução à Lógica (Al-muqaddima fī ta’rīf al-manṭiq wa-ajzā’ihi). Um diagrama de árvore porfiriana está no fólio 29v e há vários outros diagrama também (por exemplo, 53v, 56r-57v). De acordo com o ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
O Livro das Naturezas
Joseph Simon Assemani (1687–1768), conhecido por seus catálogos de manuscritos orientais do Vaticano e seu trabalho enciclopédico de literatura em siríaco (e árabe cristão), Bibliotheca Orientalis, é, nas palavras do grande orientalista alemão Georg Graf, "para sempre, o orgulho da nação maronita". Este volume contém, em garshuni (idoma árabe escrito em letras siríacas), um manuscrito do trabalho filosófico de Assemani entitilado O Livro das Naturezas (Kitāb al-Ṭabī‘īyāt), dividido em 30 seções (maqālāt). O trabalho é numerado em páginas (e não folhas), mas somente os números ímpares são escritos ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
O Livro do Deleite da Discussão da Jornada Noturna e Ascensão do Profeta Maomé
Este manuscrito do século XVI contém uma das primeiras cópias do trabalho místico de Najm Al-Dīn Muhammad ibn Ahmad Al-Ghayṭī (died 1573) intitulado Kitāb al-ibtihāj bil-kalām ‘alà al-Isrā’ wal-Mi‘rāj (O livro do deleite da discussão sobre a jornada noturna e ascensão do Profeta Maomé). O Islã ensina que na Isrā’ (jornada noturna), Maomé viajou de Meca à Jerusalém em um animal mitológico Burāq e que, nessa mesma noite, ocorreu a Mi‘rāj, ascensão de Maomé aos céus. O autor do trabalho foi um estudioso religioso que viveu no Cairo ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Explicação da Carta de Ibn Zaydūn
Este códice é uma cópia de um comentário em uma carta de Abū al-Walīd Aḥmad Ibn Zaydūn al-Makhzūmī (1003—70), mais conhecido como Ibn Zaydūn, um nobre e poeta que foi ativo na Espanha no tempo da queda do Califado Umayyad em 1031. Ibn Zaydūn foi apanhado no tumulto político da época e enredado em muitos conflitos e rivalidades. O comentário trata de uma carta de Ibn Zaydūn sobre sua rixa com um ministro chamado Ibn ‘Abdūs, que decorria da rivalidade dos dois homens pela afeição de Wallada bint ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Comentário sobre Kifāyat al-ghulām de ‘Abd Al-Ghanī Al-Nābulusī
Este manuscrito do fim do século XIX, datado de a.H 1294 (d.C. 1877), contém um comentário sobre Kifāyat al-ghulām (A suficiência da juventude), um dos muitos trabalhos de ‘Abd al-Ghanī ibn Ismā‘īl al-Nābulusī (1641–1731). ‘Abd Al-Ghanī foi um místico, teólogo, poeta e viajante sírio e seus escritos, tanto em poesia quanto em prosa, refletem seus muitos interesses e atividades. Ele passou sete anos estudando os escritos dos místicos sufi sobre suas experiências espirituais. Ele também viajou extensivamente pelo mundo islâmico: Istambul, Líbano, Jerusalém, Palestina, Egito, Arábia ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
A Explicação Única dos Segredos
O manuscrito contém um traballho em garshuni (língua árabe escrita em texto siríaco) sobre os sacramentos. No início do manuscrito, o trabalho é chamado A Explicação Única dos Segredos (i.e., os sacramentos), mas no colofão o livro é chamado A Casa dos Tesouros dos Segredos. O manuscrito foi copiado por Stephen (Isṭifānūs), um monge do Monastério de Santo Antônio. O colofão menciona a data da finalização do manuscrito como o dia 11 de Tammuz (Julho) de 1740. O trabalho tem inúmeras anotações nas margens, também em garshuni.
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
A Ciência da Teologia: Livro Três
O manuscrito contém uma tradução em árabe do trabalho teológico em Latim de Jean-Claude (de la Poype) de Vertrieu (1655-1732), Bispo de Poitiers, França. Muito do trabalho está em forma de pergunta e resposta, e a parte incluída aqui discute, entre muitos tópicos, questões de lei e costumes, amor, verdadeira adoração e dúvidas. O texto foi copiado no século XIX por um escriba chamado George, que vivia em Dayr al-Qamar (o Monastério da Lua) no centro-sul do Líbano.
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Sermões
Este trabalho é parte de uma coleção de sermões pelo "monge" jesuíta Bulus (Paul) al-Sanīrī (falecido em 1691), como ele é chamado aqui. Ele foi feito em uma escrita cuidadosa e completamente rubricada. Além do uso regular de rúbricas nos títulos das seções, as citações da Bíblia aparecem em vermelho, com as referências exatas dos versos indicadas na margem também em vermelho. Páginas iniciais e finais do volume apresentam alguns danos por água. O manuscrito pertenceu ao Monastério dos Santos Cipriano e Justina de Kfifan, no Líbano.
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Ofício diário
Este manuscrito litúrgico é o ofício diário (Šḥimto) dos Maronitas, parte em siríaco, mas com algumas orações em Garshuni (árabe em letras siríacas). Cada página apresenta o texto dentro de uma margem em tinta vermelha. No final do manuscrito, vê-se que a tinta escorreu em vários lugares e partes de alguns fólios estão faltando (por exemplo, fólio 144 verso). A Igreja Maronita é uma Igreja Católica Oriental em comunhão com a Santa Sé em Roma. Centrada no Líbano, a igreja adquiriu este nome de São Maron (facelido em 410), um ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Gramática siríaca
Este manuscrito, danificado por traça de livros e com alguns fólios faltando no final, é uma gramática de siríaco escrita em garshuni (árabe em letras siríacas). Há um índice, após o qual o texto é escrito em duas colunas. A tinta vermelha sumiu um pouco e não é tão clara como a tinta preta. Os títulos das seções são fornecidos tanto em siríaco quanto em árabe. O siríaco é um dialeto oriental do aramáico, o qual era falado por cristãos nas terras entre o Império Romano e o Mar Árabe ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Gramática siríaca
Este trabalho é uma gramática de siríaco escrita em garshuni (árabe em letras siríacas). As palavras e expressões siríacas são parcialmente vocalizadas, e os títulos de seções são em árabe e siríaco. No colofão, o trabalho é chamado de um musawwada (rascunho) e há várias correções e anotações ao texto. Ele foi o primeiro criado no Monastério dos Santos Cipriano e Justina de Kfifan, no Líbano; mais tarde, pertenceu ao Mosteiro de Santo Antônio de Qozhaya, no norte do Líbano. O siríaco é um dialeto oriental do aramáico, o qual ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Investigações gramaticais
Este manuscrito claramente escrito, datado de 1857, é um trabalho sobre questões gramaticais por Gabriel Germano, ou Jirmānūs, Farhat (cerca de 1670-1732), metropolitano de Aleppo e fundador da Ordem Libanesa Maronita. Documentos sinodais maronitas do século XVI refletem um padrão fraco de árabe e muitas vezes são intercalados com siríaco. O metropolitano Farhat foi um escritor da língua árabe correta e elegante e um precursor da iniciativa maronita no renascimento árabe do século XIX. A obra foi escrita em 1705 e impressa em 1836 na gráfica americana protestante em Malta ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik
Considerações espirituais sobre a vida de Santo Antão, o Grande
Este manuscrito é uma tradução em árabe de uma obra sobre a vida de Santo Antão, o antigo asceta egípcio, escrito originalmente em latim por um padre jesuíta. A obra foi traduzida por um sacerdote maronita chamado Alexander “para o benefício daqueles que buscam a perfeição na religião cristã”. Ela é composta de nove “considerações” ou “contemplações” (ta’ammulat) sobre a vida do santo. O texto foi copiado no mosteiro Mar Kfifan Qubriyanus, no Líbano. Santo Antão, o Grande (por volta de 251-356) foi um líder de destaque entre os ...
Fornecido por
Universidade do Espírito Santo de Kaslik