74 résultats en français
Abrégé des principes de la langue arabe
Filippo Guadagnoli (1596–1656) fut prêtre franciscain et orientaliste italien. Originaire de Magliano, dans la province de Toscane, il rejoignit l'ordre franciscain en 1612, et se consacra à l'étude de l'arabe et d'autres langues du Moyen-Orient. Il fut professeur d'arabe et d'araméen à l'Université « La Sapienza » de Rome. Ses écrits incluent notamment une traduction arabe de la Bible (qu'il acheva 27 ans après l'avoir commencée) et un ouvrage polémique intitulé Apologia pro religione christiana (Défense de la religion chrétienne) publié à ...
Fabrica, ou dictionnaire des langues vernaculaires arabe et italienne
Dominique Germain de Silésie (1588–1670), prêtre et missionnaire allemand, naquit à Schurgast (aujourd'hui Skorogoszcz, en Pologne). Il entra dans l'ordre franciscain en 1624, et se consacra à l'étude de l'arabe, du persan et du turc. En 1630, il se rendit en Palestine comme pasteur, où il continua son apprentissage des langues. Il retourna à Rome en 1635 pour rejoindre la Sacra Congregatio de Propaganda de Fide (Sacrée congrégation de la propagation de la foi). L'année suivante, il devint professeur à la Mission de San ...
Manuel de la langue copte
Ce manuscrit, produit pour les arabophones par Iryan Moftah (1826–1886), est une introduction de base à l'alphabet, la prononciation et la grammaire du dialecte bohairique de la langue copte. Il fut copié dans un carnet de notes commercial. L'auteur a divisé chaque page verticalement, avec le texte en écriture copte à gauche, et la traduction ou explication arabe à droite. Le manuscrit est écrit à l'encre noire intense. Le titre et l'auteur sont indiqués sur l'étiquette collée sur la couverture. L'ouvrage n'est ...
Grammaire copte
Ce manuscrit est composé d'une partie d'un manuel copte d'Iryan Moftah (1826–1886). Il répertorie des phrases utiles, avec le copte dans la colonne de gauche et l'arabe à droite. Moftah n'explique pas les complexités linguistiques ou les conjugaisons, et il traite des phrases simples de tous les jours, ce qui permet de déterminer que le livre était dédié aux écoliers ou aux jeunes séminaristes plutôt qu'aux étudiants de niveau avancé. Bien que le manuel soit destiné aux arabophones, il n'existe pas d ...
Cahier de leçons sans titre sur la langue copte
Ce manuscrit de notes sur le vocabulaire et la grammaire coptes fut compilé par le père Girgis Murqus d'Akhmīm, en Haute-Égypte. Il contient des listes d'expressions courantes en copte, accompagnées de leur traduction arabe. Le livre fut probablement utilisé par l'auteur comme guide d'enseignement pour les élèves débutants des classes de copte. Il est semblable aux manuels d'Iryan Moftah (1826–1886), éminent professeur de copte et réformateur linguistique, à l'exception qu'il comporte des exercices de conjugaison. Plusieurs pages du cahier sont manquantes, et ...
Conférence internationale sur l'utilisation de l'espéranto
L'espéranto est une langue construite inventée par l'ophtalmologiste polonais Ludwik Lazar Zamenhof (1859–1917), qui publia en 1887 un opuscule en russe, en polonais, en français et en allemand, décrivant l'espéranto et le proposant comme une seconde langue facile à apprendre. Un mouvement international espérantophone se développa dans les années 1890, aboutissant au premier Congrès mondial de l'espéranto en 1905. Après la Première Guerre mondiale, la Société des Nations envisagea d'adopter l'espéranto comme langue de travail et de recommander son enseignement dans les écoles ...
Les lanternes brûlant pour la sagacité des élèves
Cette publication du milieu du XIXe siècle est un manuel de base de grammaire et de syntaxe arabe. Initialement écrit par Jirmānūs Farḥāt (1670 ou 1671−1732 ou 1733), le livre fut édité par le célèbre érudit et professeur libanais Buṭrus al-Bustānī. Jirmānūs, évêque maronite d'Alep, composa son ouvrage à une époque critique de l'histoire du rite maronite de l'Église catholique, lorsqu'elle cherchait à développer une identité nationale. Des lettrés et des auteurs, tels que Jirmānūs, permirent de résoudre le problème de l'écriture garshouni ...
Apaiser le désir d'apprendre à parler d'autres langues
Cette publication est un dictionnaire de mots, d'expressions et de noms propres dans différentes langues, adaptés en arabe. Elle répertorie les noms personnels extraits des textes sacrés et de la littérature, leurs dérivations supposées et des exemples d'utilisation. Les noms de lieux sont également inclus, avec des guides des variantes de prononciation. Avec son curieux titre, Shifa' al-Ghalil fi-ma fi-Kalam al-'Arab min al-Dakhil (Apaiser le désir d'apprendre à parler d'autres langues) constitue une histoire lexicale fascinante de l'arabe classique et parlé. L'auteur, Shihāb ...
Commentaire d'al-Allāma Ibn 'Aqīl sur « al-Alfiya » par al-Allāma Ibn Mālik
Cet ouvrage est un commentaire d'Ibn 'Aqīl sur l'œuvre célèbre d'Ibn Malik intitulée al-Alfīya, poème de 1 000 vers sur les principes de la grammaire arabe. 'Abd Allah ibn 'Abd al-Raḥmān ibn 'Aqil naquit en 1294 environ au Caire, où il mourut en 1367. On sait peu de choses de sa vie, si ce n'est qu'il fut un éminent grammairien de la langue arabe et un auteur prolifique. Outre son commentaire sur al-Alfiya, ses ouvrages incluent Taysīr al-isti'dād li rutbat al-ijtihād (La facilité de ...
Estampes des inscriptions de tambour de pierre sur une pierre à encre
Ce rouleau contient les estampes des inscriptions initialement découvertes sur d'anciens tambours de pierre. Sous le règne de Jiajing de la dynastie Ming (1522−1566), Gu Congyi (1523−1588) sculpta les inscriptions sur une pierre à encre en suivant le nombre exact, le même ordre des caractères et la forme dans laquelle elles apparaissaient dans une estampe Song. Il diminua leur taille proportionnellement de façon à les ajuster à la surface de la pierre à encre, tout en préservant les caractéristiques d'origine de l'estampe Song des inscriptions ...
Recueil des œuvres littéraires de Li Taibai
Li Bo (également Li Bai, 701−762), de son prénom de courtoisie Taibai et de son prénom social Qinglian Jushi, fut appelé, entre autres surnoms, Shi xian (poète immortel) et Shi xia (poète chevalier errant). Son ouvrage Li Taibai ji (Recueil des œuvres littéraires de Li Taibai) fut transmis de génération en génération. La première édition fut compilée par Wei Hao, Li Yangbing et Fan Chuanzheng, trois érudits Tang, mais elle n'existe plus aujourd'hui. La première édition imprimée, qui date de la 3e année de l'ère ...
Explication et analyse des caractères, en 15 juan
L'ouvrage Shuo wen jie zi (Explication et analyse des caractères), souvent connu sous le titre abrégé Shuo wen, fut compilé par Xu Shen (58−147 env.), linguiste et érudit confucianiste de la dynastie Han de l'Est. Cet ouvrage est le premier dictionnaire chinois à utiliser le principe de l'organisation en parties avec des composants communs, appelés bu shou (radicaux), et à analyser la forme, le sens et la prononciation de chaque caractère en s'appuyant sur la théorie liu shu (six catégories de caractères chinois) afin de ...
L'art de la langue aymara : abrégé d'expressions dans cette langue, accompagnées de leurs significations équivalentes en espagnol
Arte de la lengua aymara, con una silva de phrases de la misma lengua, y su declaración en romance (L'art de la langue aymara : abrégé d'expressions dans cette langue, accompagnées de leurs significations équivalentes en espagnol) parut à Lima, au Pérou, en 1612. Le livre fut écrit par Ludovico Bertonio (1552−1628), missionnaire jésuite italien qui travailla auprès des Amérindiens aymaras du sud du Pérou et de la Bolivie, et qui produisit plusieurs ouvrages majeurs sur la langue aymara. La première imprimerie d'Amérique du Sud fut établie ...
L'art de la langue quechua
Arte de la lengua quichua (L'art de la langue quechua) parut à Lima, au Pérou, en 1619. L'ouvrage fut écrit par Diego de Torres Rubio (1547−1638), prêtre jésuite d'origine espagnole qui arriva en 1579 au Pérou, où il se consacra à l'étude des langues amérindiennes, particulièrement l'aymara et le quechua. La première imprimerie d'Amérique du Sud fut établie à Lima par l'Italien Antonio Ricardo (1540−1606 env.), qui avait travaillé un temps en tant qu'imprimeur avec les jésuites à Mexico. Ce ...
Supplément plaisant à l'excellente réflexion proposée dans l'essai « Le foyer intellectuel et l'éveilleur du dormeur »
Ce manuscrit, Tadhyil latif bi-dhikr masa’il hisan min risalah “Mawqid al-idhhan wa mawqiz al-wasnan” (Supplément plaisant à l'excellente réflexion proposée dans l'essai « Le foyer intellectuel et l'éveilleur du dormeur ») d'un auteur inconnu, est un commentaire ou un supplément d'un court traité grammatical écrit par le célèbre érudit Ibn Hisham al-Ansari (1309−1360). Le texte à la base de ce commentaire, Mawqad al-Izhan (Le foyer intellectuel), porte sur les difficultés de la grammaire arabe. Ibn Hisham voyagea peu. Il se rendit uniquement deux fois à ...
Commentaire sur Les témoins : commentaire d'Ibn 'Aqil sur « al-Alfiyah » d'Ibn Malik
Ce manuscrit est une copie du commentaire d'Ibn 'Aqil (1294–1367 env.) sur l'œuvre célèbre d'Ibn Malik, al-Alfiyah, poème de 1 000 vers sur les principes de la grammaire arabe. al-Alfiyah et le commentaire sont tous deux des textes de référence du programme islamique traditionnel. Le titre du commentaire, « Les témoins », désigne la recherche des érudits de shawahid (témoins) historiques et fiables sur lesquels baser l'authentification de la grammaire et du lexique arabes. Ibn Malik (mort en 1274) composa son poème plus comme un outil didactique ...
Traité et notes sur les louanges
Ce manuscrit porte sur les louanges prononcées universellement par les musulmans. La première partie traite d'al hamdou li-Allah, formule récitée à de nombreuses occasions par un croyant pour se rappeler de la grâce de Dieu, par exemple après un bon retour de voyage. L'expression, signifiant littéralement « louange à Dieu », est utilisée dans différentes formes par les fidèles de toutes les confessions. Après avoir abordé la signification et l'utilisation selon les grammairiens Sibawayh et Khalil ibn Ahmad, pionniers du VIIIe siècle de la linguistique arabe, l'auteur ...
Commentaire sur les distinctions grammaticales
Ce manuscrit, Sharh al-hudud al-nahawiyah (Commentaire sur les distinctions grammaticales) de Jamal al-Din al-Fakihi (1493 ou 1494−1564 ou 1565), est un résumé des clarifications des questions grammaticales. L'auteur, originaire de La Mecque, vécut un temps au Caire. L'on ne sait guère plus sur sa vie, ses voyages et son enseignement. Bien que son œuvre se limitât à quelques écrits sur la grammaire qui ne semblent pas avoir été très influents dans le domaine, il fut loué par ses contemporains. Sharh a pour autres titres Sharh Kitab al-Hudud ...
Étude minutieuse de la révélation authentique
Ce manuscrit du XIVe siècle, d'un ouvrage d'Abu Ishaq Ibrahim ibn Qurqul (1111−1174), est une analyse des problèmes lexicaux résultant des textes canoniques des hadiths d'al-Bukhari et de Muslim ibn al-Hajjaj. L'ouvrage d'Ibn Qurqul est inspiré de l'œuvre plus connue de Qadi 'Ayad, Mashariq al-Anwar `ala Sahih al-Athar (Lumière de l'aube sur la révélation authentique). Il s'agit ici de la troisième et dernière partie d'un ensemble qui commence à la lettre 'ayn, et continue jusqu'à la fin de ...
Alphabet khmer
Le 27 avril 1858, Alexandre Henri Mouhot, alors âgé de 31 ans, embarqua sur un bateau à Londres, en partance pour Bangkok, afin d'explorer les régions intérieures lointaines de l'Asie du Sud-Est continentale. Particulièrement intéressé par l'ornithologie et la conchyliologie, il était également féru de philologie, de photographie et des langues étrangères. Mouhot, qui naquit en 1826 à Montbéliard, en France, fut spécialiste de la langue grecque. À 18 ans, il enseigna le grec et le français à l'Académie militaire de Saint-Pétersbourg, où il apprit rapidement ...
Contribution British Library
NZD185 : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
NZD186 : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
NZD187 : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
NZD188 : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
NZD189 : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
NZD190 : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
Catégorie D de Zhu : Affaires sentimentales et cérémonies en rapport avec l’amour – Ji feng
La langue naxi parlée par le peuple naxi de la province du Yunnan, en Chine, est le seul système d'écriture pictographique encore utilisé dans le monde. Membre de la famille des langues tibéto-birmanes, le naxi comporte un grand nombre des aspects tonals et symboliques du chinois. La langue naxi comporte quatre tons, chaque complexe sonore pouvant avoir de nombreuses significations selon le ton employé. L'écriture dongba des Naxi est utilisée exclusivement par les dongbas (chamans) pour les aider à réciter les textes rituels au cours des cérémonies religieuses ...
Dictionnaire et grammaire de la langue kikongo, telle que parlée à San Salvador, l'ancienne capitale du vieil empire de Kongo, en Afrique de l'ouest : Préface
William Holman Bentley (1855–1905) naquit à Sudbury, au Royaume-Uni, là où son père officiait en tant que pasteur baptiste. Après avoir travaillé quelque temps comme employé de banque, il fut accepté au sein de la nouvelle mission de la Baptist Missionary Society à destination du Congo, et en avril 1879, il navigua vers le Congo en compagnie de trois autres missionnaires. En janvier 1881, Bentley et H.E. Crudgington devinrent les premiers européens à établir une route intérieure depuis l'embouchure du fleuve Congo jusqu'à Stanley Pool, emplacement ...
Codex Totomixtlahuaca
Datant de l'ère coloniale, ce document pictographique indigène est une carte du Mixtecan, Tlapaneca, aire d'influence de la culture Nahua, qui correspond à l'actuel état du Guerrero, au Mexique. Il renvoie principalement, à l'agglomération appelée Totomixtlahuacan, et indique que le document date de 1584. Cette carte coloniale indigène utilise abondamment les conventions picturales mésoaméricaines, et comprend de nombreux textes en Nahuatl, la plus répandue des langues de la région. La carte décrit une région géographique traversée par deux rivières, où sont indiquées plusieurs villes. Plusieurs noms ...
Chronique d'une Cour javanaise à Yogyakarta
Cette page enluminée en écriture javanaise est tirée d'une chronique d'une cour javanaise à Yogyakarta. Située au centre de Java, Yogyakarta était l'une des deux villes royales principales pré-coloniales à Java et un centre de la culture javanaise. L'histoire des dirigeants locaux et des familles royales fut relatée dans des chroniques comme celle-ci. Le document provient des collections du KITLV/L'Institut Royal Néerlandais d’études de l’Asie du Sud-Est et des Caraïbes à Leiden.
Livre élémentaire avec diverses instructions
Le Livre élémentaire et Instructions diverses de Béron est le premier livre élémentaire en bulgare moderne. Utilisé par les enfants tout au long du 19ème siècle, il contient, en plus des règles de grammaire, des informations générales sur la nature et l'arithmétique de base. Le livre est plus connu comme "l'abécédaire au poisson" à cause de l'image de baleine à la fin. Béron est considéré comme le père du bulgare moderne.
Les vents des quatre directions
Cet os d'oracle datant d'environ 1200 avant J.-C contient 24 caractères en quatre groupes dans un style énergique et solide, typique du groupe Bin des devins sous le règne de Wu Ding (vers 1200-1189 avant J.-C.). Il consigne les dieux des quatre directions et des quatre vents. Les vents des quatre directions reflètent les équinoxes de printemps et d'automne, les solstices d'été et d'hiver, et les changements des quatre saisons. Les quatre vents sont le vent d'est, appelé Xie, le vent du ...
Dictionnaire Kangxi
Cet ouvrage a été compilé par Zhang Yushu, Chen Tingjing, ainsi que d'autres philologues et linguistes réputés venus de toute la Chine à la suite d'un édit de l'Empereur Shengzu au cours de la 49ème année de l'ère Kangxi. L'œuvre fut achevée pendant la 55ème année de l'ère Kangxi. Grâce à des diplomates, missionnaires ainsi qu'à l'Exposition mondiale de Saint Louis en 1904, la Bibliothèque du Congrès a fait l’acquisition d'éditions du Dictionnaire Kangxi publiées en 1716, 1780, 1827, et ...
Mots corrects et variations dans la langue persane
Datant du 16e siècle, ce manuscrit est un dictionnaire de Persan, rédigé à l'époque de l'expansion mongole en Perse (actuel Iran). Le format de ce dictionnaire suit la construction des anciens dictionnaires d'Arabe, où les mots sont rangés en fonction de la dernière consonne. Ce manuscrit appartient à la Collection Bašagić, composée de manuscrits islamiques, qui se trouve à la bibliothèque de l'Université de Bratislava, en Slovaquie, inscrite dans le registre Mémoire du Monde de l'UNESCO en 1997. Érudit, poète, journaliste et directeur du musée ...
Sur l'art de l'Aroudh
Ce livre manuscrit de 1554 compte deux sections. La première section est un ouvrage de grammaire d'un auteur inconnu qui compare la conjugaison des verbes en arabe et en farsi, en indiquant les changements formels chaque fois qu'un temps différent est utilisé ; l'ouvrage contient également une liste des formes singulières et plurielles de nombreux noms arabes. La seconde section du livre est un bref article, en turc ottoman, par un auteur inconnu, sur les mètres de la poésie arabe. Le manuscrit provient de la Collection Bašagić des ...
La Grammaire et ses normes
Cette œuvre anonyme de 1553 est une grammaire persane, écrite en arabe. Elle inclut certains adjectifs arabes, traduits en persan, et est rédigé en écriture nasta’līq de pauvre qualité. Ce manuscrit appartient à la Collection Bašagić, composée de manuscrits islamiques, qui se trouve à la bibliothèque de l'Université de Bratislava, en Slovaquie, inscrite dans le registre Mémoire du Monde de l'UNESCO en 1997. Érudit, poète, journaliste et directeur du musée, Safvet beg Bašagić (1870-1934) a rassemblé une collection de 284 volumes manuscrits et de 365 volumes imprimés ...
À propos de la justification par des relations transitives
Cet ouvrage de l'éminent théologien Shafi'i Muhammad al-Amidi (mort en 1233 [631] AH) se compose de trois parties. La première partie, sur les pages 1 et 2, discute de la différence entre les métaphores et les comparaisons dans le discours figuratif. La deuxième partie, sur les pages 3-10, traite de l'utilisation d'analogies et de relations transitives pour prouver un cas. Al-qiyâs, ou l'utilisation de relations transitives pour justifier un cas, est l'un des quatre piliers dans la jurisprudence islamique. Il est également largement utilisé ...
Comparaisons en grammaire arabe
Une grande partie de cet ouvrage sans titre d'un auteur inconnu est consacrée à un essai sur les al-qiyas, ou comparaisons, en grammaire arabe. L'ouvrage contient également des extraits d'une œuvre de Muftizade et des réflexions sur la logique, ainsi que d'autres références à Muftizade. Le manuscrit a été transcrit par Abdallah al-Hamshini. Le manuscrit provient de la Collection Bašagić des manuscrits islamiques de la Bibliothèque universitaire de Bratislava, en Slovaquie, qui a été inscrite au registre Mémoire du monde de l'UNESCO en 1997. Érudit ...
Annales de la Création
La couverture de cet ouvrage anonyme porte le titre de Traduction de l'intégralité du texte des "Annales Yao de la Création." Dans ce document bilingue, le texte dongba est en couleur et le texte chinois est en noir. Les glyphes dongba sont des caractères antiques qui étaient utilisés pour consigner le dialecte du peuple Naxi occidental implanté autour de la rivière Li dans le Yunnan. Ils furent élaborés aux environs du VIIe siècle. Les Les Annales de la Création reflètent la conception Naxi du monde naturel et des origines ...
Les Classiques en pierre de Xiping
Ces gravures des sept classiques confucéens étaient placées à l'extérieur de la porte de l'Université nationale, située sur le côté sud de Loyang, la capitale, à l'époque de la dynastie des Han orientaux. Elles ont été réalisées entre 175 et 183, après que Cai Yong et un groupe de lettrés ont obtenu de l'empereur que les classiques de Confucius soient gravés dans la pierre, ceci afin d'empêcher qu'ils soient modifiés pour soutenir des points de vue particuliers. Ils sont également appelés les "Classiques en ...
Stèle de l'Armée de la Stratégie Inspirée
Cet estampage d'une stèle en pierre rend compte d'une inspection de l'Armée de la Stratégie inspirée, réalisée par l'empereur Tang Wuzong (Li Yan). Le texte est composé par Cui Xuan et rédigé par Liu Gongquan, tous deux de la dynastie des Tang. La stèle a été érigée dans la troisième année de l'ère Huichang (843 après JC), mais a été endommagé par des soldats au cours du siècle suivant et a fini par disparaître. La stèle étant érigée au sein du palais impérial, les estampages ...
Stèle de propagation des enseignements assyriens de la Grande Qin aux États centraux.
Cette stèle a été érigée dans la deuxième année de l'ère Jianzhong de la période Tang (781 après JC), par le missionnaire persan Yazdhozid, dans le Grand Temple de Qin. Le texte est composé par le missionnaire persan Jingjing, la calligraphie est de Lü Xiuyan. Le texte de la stèle décrit la propagation de "l'Enseignement lumineux" (de l'Église assyrienne d'Orient, parfois dénommée à tort nestorienne) durant la dynastie des Tang. Elle inclut une traduction en chinois du texte religieux assyrien, le Sutra des enseignements de l ...