Manuel de vocabulaire des langues espagnole et mexicaine: Dans lequel sont contenus les mots, les questions et les réponses rencontrées fréquemment et habituellement dans les rapports et la communication entre des Espagnols et des Indiens

Description

Cet ouvrage, publié à Mexico en 1611, est la première édition de l'ouvrage espagnol le plus important et qui a été le plus réédité sur le Nahuatl, la langue des Aztèques. Il contient un dictionnaire Espagnol-Nahuatl (pages 1 à 100) et Nahuatl-Espagnol (pages 101 à 160), dans lequel les mots Nahuatl sont épelés phonétiquement. Le Nahuatl classique, la langue de l'Empire Aztèque, était rédigé avec une écriture pictographique. Environ 1,5 millions de personnes au Mexique parlent encore des dialectes du Nahuatl qui découlent de la langue parlée par les Aztèques.

Date de création

Date du sujet

Informations d'édition

Henrico Martinez, Mexique

Titre dans la langue d'origine

Vocabulario manual de las lenguas castellana, y mexicana. : En que se contienen las palabras, preguntas, y respuestas mas co[m]munes, y ordinarias que se suelen offrecer en el trato, y communicacion entre Españoles, é Indios

Type d'élément

Description matérielle

160 pages ; 15 cm

Dernière mise à jour : 29 septembre 2014