93 resultados en español
Principios breves de la lengua árabe
Philippo Guadagnoli (1596–1656) fue un sacerdote franciscano y orientalista italiano. Oriundo de Magliano, en la provincia de la Toscana, se unió a la orden franciscana en 1612 y se dedicó a estudiar árabe y otros idiomas del Oriente Medio. Se desempeñó como profesor de árabe y arameo en la Università «La Sapienza» de Roma. Entre sus escritos, hay una traducción al árabe de la Biblia (que, según se dice, le llevó 27 años terminar) y una obra polémica titulada Apologia pro Religione Christiana (En defensa de la religión cristiana ...
Fabrica, o diccionario de la lengua vernácula árabe e italiana
Dominicus Germanus de Silesia (1588–1670) fue un sacerdote y misionero alemán. Nació en Schurgast (actual Skorogoszcz, Polonia), ingresó en la orden franciscana en 1624 y se dedicó a aprender árabe, persa y turco. En 1630 se fue a Palestina como pastor y allí continuó estudiando idiomas. En 1635 regresó a Roma, donde se unió a la Sacra Congregatio de Propaganda de Fide (Congregación Sagrada para la Propagación de la Fe). En 1636 se convirtió en profesor en la Misión de San Pedro, en Montorio, Roma, y publicó su gramática ...
Manual sobre la gramática árabe y su uso
Este manuscrito es una guía sobre el idioma árabe para estudiantes cristianos. El autor es Jirmanus Farhat (circa 1670–1732), un prominente clérigo maronita; fue copiado como texto escolar de forma póstuma. La Iglesia maronita libanesa estuvo y sigue estando unida a la Iglesia católica romana. Sin embargo, existieron momentos de tensión en la Iglesia, a veces más y otras veces menos, sobre cuestiones de la «vaticanización» de la lengua y de la forma de culto. Farhat tuvo una participación destacada en estos debates: ayudó a promover el uso de ...
Manual de la lengua copta
Este manuscrito es una introducción básica al alfabeto, la pronunciación y la gramática del dialecto bohaírico de la lengua copta, escrito para hablantes de árabe por Iryan Moftah (1826-1886). Está copiado en un cuaderno comercial. El autor divide cada página verticalmente; el texto en escritura copta se encuentra a la izquierda, y la traducción al árabe o la explicación, a la derecha. El manuscrito está escrito con espesa tinta negra. El título de la obra y el nombre del autor están en una etiqueta pegada en la portada. La obra ...
Gramática copta
Este manuscrito consiste en una parte de un manual copto que escribió Iryan Moftah (1826-1886). En él se mencionan frases útiles divididas en dos columnas: en la columna izquierda en copto y en la derecha, en árabe. Moftah evita explicar las conjugaciones o complejidades lingüísticas. Esto, junto con las frases simples y cotidianas, lleva a la conclusión de que el libro está dirigido a los colegiales o jóvenes seminaristas y no a los estudiantes avanzados. Aunque el libro está dirigido a hablantes del árabe, no existe una presunción de que ...
Cuaderno sin título sobre clases de la lengua copta
Este manuscrito contiene una gramática y notas del vocabulario coptos que compiló el padre Girgis Murqus de Ajmin (o Panópolis), Alto Egipto. Incluye listas de frases comunes en copto con su traducción al árabe. El autor probablemente lo utilizaba como guía didáctica para las clases de copto elemental. Es similar a los manuales de Iryan Moftah (1826-1886), importante profesor de copto y reformador lingüístico, e incluye ejercicios verbales. Faltan varias páginas del cuaderno, y la encuadernación está en mal estado. A veces, las palabras en árabe están mal escritas. Se ...
Conferencia internacional sobre el uso del esperanto
El esperanto es una lengua artificial inventada por el oculista polaco Ludwik Zamenhof Lazar (1859-1917), quien en 1887 publicó un folleto en ruso, polaco, francés y alemán que describía el esperanto y lo proponía como una segunda lengua fácil de aprender. En la década de 1890 se desarrolló un movimiento internacional del esperanto, que culminó en el primer congreso mundial de hablantes de esperanto en 1905. Después de la Primera Guerra Mundial, la Sociedad de Naciones consideró la adopción del esperanto como lengua de trabajo y recomendó su enseñanza en ...
Faroles encendidos para el discernimiento de los estudiantes
Esta publicación de mediados del siglo XIX es un libro de texto básico sobre gramática y sintaxis árabe. Escrito originalmente por Jirmānūs Farḥāt (1670/1−1732/3), fue editado por el famoso profesor y erudito libanés Buṭrus al-Bustānī. Jirmānūs, obispo maronita de Alepo, compuso su obra en una época crítica de la historia del rito maronita de la Iglesia católica, que buscaba desarrollar una identidad nacional. Con la ayuda de eruditos y escritores como Jirmānūs, se encontró una solución en la escritura garshuni, es decir, el árabe nativo de los ...
Apaciguar el afán de aprender sobre el discurso de otros idiomas
Esta publicación es un diccionario de palabras, modismos y nombres propios de otras lenguas incorporados al árabe. Incluye nombres de personas de las Escrituras y de la literatura, sus supuestas derivaciones y ejemplos de uso. También hay topónimos, junto con guías para la variedad de pronunciación. Con un título enigmático, Shifa’ al-Ghalil fi-ma fi-Kalam al-‘Arab min al-Dakhil (Apaciguar el afán de aprender sobre el discurso de otros idiomas), se trata de una fascinante historia léxica de la lengua árabe clásica y coloquial. El autor, Shihāb al-Dīn Aḥmad al-Khafājī (1571 ...
El libro de expresiones literarias
Este volumen, publicado en 1885 por la imprenta de los padres jesuitas de Beirut, presenta la edición de una de las tres versiones existentes de Kitāb al-Alfāẓ al-Kitābiyya (El libro de expresiones literarias), del gramático del siglo X, ‛Abd al-Raḥmān ibn ‛Īsā al-Hamḏānī. Esta obra proporciona una colección de palabras y expresiones difíciles que se encuentran en los textos literarios árabes clásicos. El autor ofrece una serie de sinónimos y paráfrasis para cada palabra o expresión, con el objetivo de guiar al lector a una mejor comprensión de las peculiaridades ...
La flor fragante: una obra sobre modales, la sociedad y las letras
Arij al-zahr: kitab akhlaqi, ijtima’i, adabi (La flor fragante: una obra sobre modales, la sociedad y las letras) es una colección de ensayos del jeque Mustafá al-Ghalayini, profesor y escritor musulmán, de origen libanés, y autoridad en ley islámica. Los ensayos abarcan una serie de temas que se presentan en un estilo fácil de leer. Ghalayini analiza lo que significa ser un orador y escritor refinado, que sigue las «formas correctas del árabe» y rehúye las influencias de lo que denomina un estilo ‘ujmah (no árabe) o afranj (europeo ...
Los secretos de la metáfora en la retórica
Este libro es una edición académica moderna de la obra seminal de al-Jurjani (fallecido alrededor de 1078) sobre retórica árabe, Asrar al-balaghah fi ‘ilm al-bayan (Los secretos de la metáfora en la retórica), en especial, la rama denominada al-bayan (uso de la metáfora y figuras retóricas), de la que se lo considera el fundador. En el contexto clásico, la ‘ilm al-balaghah (retórica) está dividida en tres artes que se interconectan: al-ma’ani (expresión clara), al-bayan y badi’ (embellecimiento y estilo hermoso). El estudio de al-Jurjani sobre la importancia estilística y ...
El Comentario, de al-Allāma ibn ʻAqīl, sobre «al-Alfiya», de al-Allāma ibn Mālik
Ibn ʻAqīl es el autor de este comentario sobre el famoso poema de 1000 líneas que examina los principios de la gramática árabe, al-Alfīya , de ibn Malik. ʻAbd Allah ibn ʻAbd al-Raḥmān ibn ʻAqil nació en El Cairo alrededor del año 1294 y murió allí en 1367. Fue un importante gramático de la lengua árabe y un prolífico autor, pero poco se sabe acerca de su vida. Además de su comentario sobre al-Alfīya, sus obras incluyen Taysīr al-istiʻdād li rutbat al-ijtihād (La facilidad de preparación para la capacidad ...
El logro de la fluidez en la poesía de «al-muthallathat»
Nayl al-arab fi-muthallathat al-‘Arab (El logro de la fluidez en la poesía de al-muthallathat) es un manual de poética para estudiantes. Analiza el uso de vocales cortas triples (muthallathat) según lo dictan la morfología árabe y las prácticas estipuladas por autoridades fiables. El autor, Hasan ibn ‘Ali Quwaydir (1788/9-1846), no informa el proceso por el cual seleccionó las palabras y frases que aparecen en el libro. Se trata de una obra muy personal, como muestra su elección idiosincrásica de ejemplos y el modo en que indica su uso ...
La última palabra sobre los fundamentos de la lengua de los árabes
Faṣl al-khiṭāb fī uṣūl lughat al-Aʻrāb (La última palabra sobre los fundamentos de la lengua de los árabes) es una gramática introductoria al árabe clásico, de Nasif al-Yaziji, uno de los fundadores del renacimiento de la cultura árabe en el siglo XIX. El libro se diferencia notablemente, tanto en diseño como en presentación, de las pedagogías y gramáticas tradicionales descriptivas de Sibawayh (fallecido en 796), ibn Malik (fallecido en 1274) e ibn Ajarrum (fallecido en 1324). En cuanto a la forma y el contenido, el libro de texto de al-Yaziji ...
El libro del realce en las artes retóricas
Kitāb al-tarṣīʻ fī ʻilm al-maʻānī wa-al-bayān wa-al-badīʻ (El libro del realce en las artes retóricas) es un manual sobre la retórica árabe. El autor, ‘Abd al-Qādir ibn Muḥammad Salīm al-Kīlānīlal-Iskandarānī, afirma que será «breve, práctico y simple». En ese sentido, definitivamente logra su objetivo. Kitab al-tarsi’ fue publicado por la imprenta gubernamental de Damasco en 1922. Si bien se presume que estaba destinado a usarse en las escuelas, no hay evidencia de que formara parte del programa de estudios oficial. Una nota en la portada informa que el libro se ...
Excelencia en las artes retóricas
Al-Khawāṭir al-ḥisān fī al-ma‘ānī wa-al-bayān (Excelencia en las artes retóricas) es una introducción a los elementos de la composición árabe, dirigida a estudiantes. La obra hace hincapié en la elección correcta de las palabras y en la importancia de la oración como elemento básico de la composición escrita y del discurso formal. El autor, Jabr Dumit (1858-1930), fue profesor en la Universidad Evangélica de Siria en Beirut. En este manual de gramática y uso, introduce a los estudiantes a diferentes tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, etc.), a la vez ...
Correspondencia entre los maestros de la elocuencia
Rasa’il al-bulagha’ (Correspondencia entre los maestros de la elocuencia) es una recopilación epistolar clásica, a cargo de Muhammad Kurd ‘Ali, reconocido como la autoridad moderna en lengua árabe. Se centra en los escritos de ‘Abd Allah ibn Muqaffa’, el maestro literario del siglo VIII, si bien presenta piezas más cortas de otros escritores a quienes Kurd 'Ali consideraba ejemplos de estilo, como' Abd al-Hamid ibn Yahya al-Katib e ibn Qutayba. Entre las obras representativas de la prosa de ‘Abd Allah ibn al-Muqaffa’ –aún hoy considerada un modelo para ...
La perfección de la elocuencia: cartas de Shams al-Maʻālī Qābūs ibn Washmakīr
Kamāl al-balāghah wa huwa rasāʼil Shams al-Maʻālī Qābūs ibn Washmakīr (La perfección de la elocuencia: cartas de Shams al-Maʻali Qabus ibn Washmakir) es una edición crítica de una colección poco conocida de cartas de ibn Washmakir. La correspondencia demuestra el badi’ (virtuosismo) del autor, en particular en la prosa rimada. Un tal ‘Abd al-Rahman al-Yazdadi fue el transcriptor, que bautizó la compilación como Kamal al-balaghah. La edición actual se basa en dos manuscritos que descubrió el librero Nu’man al-A’zimi en Bagdad a comienzos del siglo XX. Muhibb al-Din ...
Historia de Afganistán: libro de texto oficial para el examen de interpretariado pastún dirigido a oficiales militares
Tārīkh-i-Afghānistān (Historia de Afganistán) es una traducción al pastún del libro de G. B. Malleson, Historia de Afganistán, desde el período más antiguo hasta el estallido de la guerra de 1878 (1879). Publicada en Peshawar en 1930, la obra fue utilizada como libro de texto para los oficiales militares británicos apostados en las zonas de habla pastún del noroeste de la India (actual Pakistán) y Afganistán. Estaba concebido como un texto para la enseñanza del idioma que, a la vez, presentara a sus lectores la historia de las tierras pastunes ...
Estampas de las inscripciones de tambores de piedra sobre un bloque de piedra de tinta
Este rollo contiene estampas de las inscripciones que se encontraron originalmente en antiguos tambores de piedra. Durante el reinado de Jiajing de la dinastía Ming (1522-1566), Gu Congyi (1523-1588) talló las inscripciones en un bloque de piedra de tinta, con la exacta cantidad y forma de los caracteres, incluso el mismo orden, que tenía una estampa de la dinastía Song. Redujo el tamaño proporcionalmente para que entraran en la superficie de la piedra de tinta, aunque conservó las características originales de la estampa en las inscripciones del tambor original. Como ...
Obra literaria completa de Li Taibai
Li Bo (también llamado Li Bai, 701−762), nombre de estilo chino Taibai o Qinglian Jushi, era conocido como, entre otros apodos, «Shi xian» (poeta inmortal) y «Shi xia» (poeta caballero andante). Su obra, Li Taibai ji (Obras completas, de Li Taibai), se ha pasado de generación en generación. La primera edición fue compilada por Wei Hao, Li Yangbing y Fan Chuanzheng, tres eruditos de la dinastía Tang, pero estas obras no sobrevivieron. La primera edición impresa se ​​remontaba al tercer año de Yuanfeng (1080) de la dinastía Song y ...
Explicación y análisis de caracteres, en 15 juan
Shuo wen jie zi (Explicación y análisis de caracteres), a menudo abreviado como Shuo wen, fue compilado por Xu Shen (circa 58-circa 147), un erudito y lingüista confuciano de la dinastía Han Oriental. Es el primer diccionario chino en utilizar el principio de la organización por secciones con componentes compartidos, llamado bu shou (radicales), y en analizar la forma, el significado y la pronunciación de cada carácter según la teoría de liu shu (seis categorías de caracteres chinos), con el objetivo de desentrañar su base lógica y su interrelación. Es ...
Arte de la lengua aimara: un compendio de las frases en la misma lengua y sus significados equivalentes en romance
Arte de la lengua aymara, con vna silva de phraʃes de la miʃma lengua, y ʃu declaración en romance se publicó en Lima, Perú, en 1612. El autor del libro es Ludovico Bertonio (1552-1628), un misionero jesuita italiano que trabajó entre los nativos aimaras del sur del Perú y Bolivia, y que escribió varias obras importantes sobre la lengua aimara. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado durante un tiempo como impresor con los jesuitas en ...
Arte de la lengua quechua
Arte de la lengva qvichva se publicó en Lima, Perú, en 1619. El libro es obra de Diego de Torres Rubio (1547-1638), un sacerdote jesuita de origen español que llegó al Perú en 1579, donde se dedicó al estudio de las lenguas nativas, especialmente el aimara y el quechua. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado durante un tiempo como impresor con los jesuitas en la ciudad de México. Este libro forma parte de una colección ...
Gramática y nueva arte de la lengua general de todo el Perú, llamada lengua quechua o lengua del inca
Gramatica y arte nveva dela lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca se publicó en Lima, Perú, en 1607. Este volumen es uno de los primeros registros de una lengua que no tenía un sistema escrito antes de la conquista española. Es una gramática del quechua, el idioma predominante de los incas, tal como se hablaba en la época en que los españoles llegaron al Perú. El autor de la compilación es el jesuita Diego González Holguín. La primera imprenta de América del Sur ...
Arte y vocabulario de la lengua general del Perú, llamada quechua, y de la lengua española
Arte, y vocabvlario enla lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Eʃpañola se publicó en Lima, Perú, en 1586. El libro es uno de los primeros documentos sobre el quechua, el idioma predominante del pueblo inca, de América del Sur. Se trata principalmente de un glosario de palabras en quechua y sus equivalentes en español. Al final, aparecen notas sobra la gramática de la lengua quechua. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado ...
Vocabulario de la lengua general del Perú, llamada quechua, y de la lengua española
Vocabvlario enla lengva general del Perv llamada quichua, y enla lengua eʃpañola se publicó en Lima, Perú, en 1604. El libro, con más de 400 páginas, es un diccionario exhaustivo de palabras en quechua, el idioma predominante del pueblo inca de América del Sur. Las palabras en quechua, escritas según la fonética del latín, se enumeran en orden alfabético, con sus equivalentes en español. Al final del libro, aparece una descripción general de la gramática quechua. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo ...
Catecismo en español y quechua, ordenado por autoridad del concilio provincial de Lima en el año 1583
Catecismo en la lengva Española y qvichva: Ordenado por auƐtoridad del Concilio Prouincial de Lima el año de 1583 se publicó en Lima, Perú, en 1613. El concilio había recomendado la elaboración de materiales pedagógicos, entre ellos catecismos, en español, quechua y aimara para impartir la fe cristiana a los nativos del Perú. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado durante un tiempo como impresor con los jesuitas en la ciudad de México. Este libro forma ...
Arte y vocabulario de la lengua general del Perú, llamada quechua, y de la lengua española: el más copioso y elegante que jamás se haya imprimido
Arte, y vocabvlario enla lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua eʃpañola. El mas copioso y elegante, que haʃta agora ʃe ha impreʃʃo se publicó en Lima, Perú, en 1614. El libro proporciona una descripción detallada del quechua, el idioma predominante en el pueblo inca. Su introducción cubre la pronunciación y la gramática, seguida de un diccionario de palabras quechuas con sus equivalentes en español. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado durante ...
Libro de la vida y milagros de Nuestro Señor Jesucristo en dos lenguas, aimara y romance, traducido por el licenciado Alonso de Villegas, quien lo compiló
Libro dela vida y milagros de Nvestro Señor Ieʃu Chriʃto en dos lenguas, aymara, y romance, traducido de el que recopilo el licenciado Alonso de Villegas se publicó en Juli, Perú, en 1612. El libro relata de forma comprensiva la vida de Cristo, en 51 capítulos. El texto se presenta a dos columnas: el aimara en la izquierda y el español en la derecha. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado durante un tiempo como impresor ...
Vocabulario de la lengua general de todos los incas del Perú, llamada quechua o lengua del inca: corregido y mejorado conforme a los estándares cortesanos del Cuzco
Vocabvlario dela lengva general de todo el Perv llamada lengua Qquichua, o del inca: corregido y renovado conforme ala propriedad corteʃana del Cuzco se publicó en Juli, Perú, en 1608. El libro es uno de los tantos diccionarios y gramáticas de la lengua quechua que se imprimieron en el Perú a finales del siglo XVI y principios del XVII. Se lo atribuye a Diego González Holguín (1560-circa 1620), un sacerdote jesuita español que llegó al Perú como misionero en 1581. Holguín estudió quechua en la región de Cuzco durante 25 ...
Vocabulario de la lengua aimara: primera y segunda parte
Vocabvlario dela lengva aymara: Primera y segvnda partes se publicó en Lima, Perú, en 1612. El autor de este libro es Ludovico Bertonio (1555-1628), un misionero jesuita italiano que trabajó con los aimaras del sur del Perú y Bolivia, y que escribió varias obras importantes sobre su lengua. La primera imprenta de América del Sur fue establecida en Lima por Antonio Ricardo (circa 1540-1606), un italiano que había trabajado durante un tiempo como impresor con los jesuitas en la ciudad de México. Este libro forma parte de una colección de ...
Un grato suplemento a la excelente reflexión propuesta en el ensayo «El hogar intelectual y el despertar del soñoliento»
Este manuscrito, Tadhyil latif bi-dhikr masa’il hisan min risalah «Mawqid al-idhhan wa mawqiz al-wasnan» (Un grato suplemento a la excelente reflexión propuesta en el ensayo «El hogar intelectual y el despertar del soñoliento»), de autor desconocido, es un comentario o suplemento al corto tratado gramatical que escribió el famoso erudito ibn Hisham al-Ansari (1309-1360). El texto del que trata este comentario, Mawqad al-Izhan (El hogar intelectual), habla sobre los puntos difíciles de la gramática árabe. Ibn Hisham no había viajado mucho: solo se le conocen dos viajes a La ...
Comentario sobre Testigos: comentario de ibn ‘Aqil sobre «al-Alfiyah», de ibn Malik
Este manuscrito es una copia del comentario de ibn 'Aqil (circa 1294-1367) sobre la famosa obra al-Alfiyah, de ibn Malik, un poema de 1000 líneas sobre los principios de la gramática árabe. Tanto al-Alfiyah como el comentario son textos estándar en el plan de estudios tradicional islámico. El título del comentario, «Testigos», hace referencia a la búsqueda que hacían los eruditos de shawahid (testigos) antiguos y confiables de quienes pudieran depender para la autenticación de la gramática y el léxico de la lengua árabe. Ibn Malik (fallecido en 1274) buscaba ...
Tratado y notas sobre las oraciones
Este manuscrito trata sobre las oraciones utilizadas universalmente por los musulmanes. La primera sección abarca la al-hamdu lil-Allah, recitada en muchas ocasiones para dar gracias a Dios por alguna bendición, como llegar a salvo de un viaje. La frase significa literalmente «alabado sea Dios», y la utiliza en diversas formas gente de todos los credos. Después de analizar el significado y el uso según los gramáticos Sibawayh y Khalil ibn Ahmad, pioneros de la lingüística árabe del siglo VIII, el autor distingue entre el uso «correcto» y su aplicación en ...
Comentario sobre diferencias gramaticales
Este manuscrito, el Sharh al-hudud al-nahawiyah (Comentario sobre diferencias gramaticales), de Jamal al-Din al-Fakihi (1493/4−1564/5), constituye un resumen para aclarar cuestiones gramaticales. El autor, oriundo de La Meca, pasó parte de su vida en El Cairo. No se sabe mucho más de su vida, sus viajes ni sus enseñanzas. Si bien su erudición se limita a unas pocas obras sobre gramática, que no parecen haber tenido un impacto duradero en la materia, fue muy respetado por sus contemporáneos. El Sharh es conocido por los títulos alternativos Sharh ...
Estudio detallado de la revelación auténtica
Este manuscrito de una obra de Abu Ishaq Ibrahim ibn Qurqul (1111-1174) del siglo XIV es un análisis de los problemas léxicos que surgen de los textos canónicos de los hadices de al-Bukhari y Muslim ibn al-Hajjaj. La obra de ibn Qurqul sigue el modelo de una obra más famosa, Mashariq al-Anwar `ala Sahih al-Athar (Luz crepuscular sobre la auténtica revelación), de Qadi ‘Ayad. Esta es la tercera y última parte de una serie que comienza con la letra ‘ayn y sigue hasta el final del alfabeto. Como es habitual ...
Alfabeto jemer
El 27 de abril de 1858, Alexandre Henri Mouhot, de 31 años, partió del puerto de Londres con destino a Bangkok con el objetivo de explorar las remotas regiones interiores de la zona continental de Asia Sudoriental. Su interés radicaba particularmente en la ornitología y la conquiliología, aunque también tenía una pasión por la filología, la fotografía y las lenguas extranjeras. Mouhot, nacido en 1826 en Montbéliard, Francia, fue un estudioso del griego. A los 18 años, comenzó a enseñar griego y francés en la Academia Militar de San Petersburgo ...
Gentileza de Biblioteca Británica
NZD185: Romance y ceremonias relativas al amor
Naxi, la lengua hablada por el pueblo Naxi de la provincia de Yunnan, China, es el único sistema de escritura pictográfica en el mundo todavía en uso. Esta lengua, miembro de la familia de las lenguas tibetanas-birmanas, tiene muchos de los aspectos simbólicos y tonales del chino. Posee cuatro tonos; cada sonido complejo tiene muchos significados diferentes según su tono. Solamente los dongba (chamanes/sacerdotes) utilizan la escritura del Naxi Dongba como una ayuda para la recitación de textos rituales durante las ceremonias religiosas y los rituales chamánicos. Muchos de ...
NZD186: Romance y ceremonias relativas al amor
Naxi, la lengua hablada por el pueblo Naxi de la provincia de Yunnan, China, es el único sistema de escritura pictográfica en el mundo todavía en uso. Esta lengua, miembro de la familia de las lenguas tibetanas-birmanas, tiene muchos de los aspectos simbólicos y tonales del chino. Posee cuatro tonos; cada sonido complejo tiene muchos significados diferentes según su tono. Solamente los dongba (chamanes/sacerdotes) utilizan la escritura del Naxi Dongba como una ayuda para la recitación de textos rituales durante las ceremonias religiosas y los rituales chamánicos. Muchos de ...
NZD187: Romance y ceremonias relativas al amor
Naxi, la lengua hablada por el pueblo Naxi de la provincia de Yunnan, China, es el único sistema de escritura pictográfica en el mundo todavía en uso. Esta lengua, miembro de la familia de las lenguas tibetanas-birmanas, tiene muchos de los aspectos simbólicos y tonales del chino. Posee cuatro tonos; cada sonido complejo tiene muchos significados diferentes según su tono. Solamente los dongba (chamanes/sacerdotes) utilizan la escritura de la lengua Naxi Dongba como una ayuda para la recitación de textos rituales durante las ceremonias religiosas y los rituales chamánicos ...