21 resultados en español
El Libro de La escalera de las virtudes
El manuscrito tiene una serie de características distintivas. El texto está en garshuni (idioma árabe en caracteres siríacos), pero la palabra clave (una palabra que está en la parte inferior de una página y corresponde a la primera palabra de la página siguiente, para garantizar que se mantiene el orden adecuado) se encuentra en escritura árabe. Las citas bíblicas están indicadas (a veces en rojo) en el margen, escritas lateralmente (como, por ejemplo, en el folio 13r, donde se cita a Mateo 10:16). Los puntos diacríticos de las letras ...
Las Señales a los beneficios
Este manuscrito, fechado en el año 1294 d. H. (1877 d. C.), contiene una copia de un libro de oraciones muy conocido del sufí marroquí Muḥammad al-Jazūlī (que falleció en 1465), con el título Dalā’il al-Khayrāt (Las señales a los beneficios). La obra existe en muchos manuscritos y es uno de los textos islámicos más copiados. La introducción contiene los 99 nombres de Alá, seguidos de oraciones y bendiciones para el Profeta Mahoma, divididas en secciones para la recitación diaria. La escritura árabe es naskh evidente, aunque con algunos ...
El discurso sublime: la revelación del bienamado (discípulo)
Este manuscrito del siglo XVIII es una copia de un comentario sobre el Libro de las Revelaciones (también conocido como el Apocalipsis de San Juan), una obra del escritor del siglo XVIII Yūsuf al-Bānī, con el título El discurso sublime: la revelación del bienamado (discípulo). El texto está escrito muy claramente en garshuni (árabe en escritura siríaca), pero el título también aparece en alfabeto árabe al comienzo del libro. También hay notas en escritura árabe, por ejemplo, en el extremo inferior de la página 3 y en el margen de ...
El Maronita festivo
Este libro de oraciones maronita fue copiado en 1888 por el autodenominado "escriba miserable y perezoso", Yūsuf Dib. El texto se encuentra parte en siríaco y parte en garshuni (árabe escrito con caracteres siríacos). En lugar de la rúbrica (los títulos y palabras importantes con tinta roja), se utiliza principalmente la tinta púrpura para este fin. El manuscrito es un buen ejemplo de un texto cuidadosamente escrito y bien preservado. La Iglesia maronita es una iglesia católica oriental en comunión con las Santa Sede en Roma. Con centro en el ...
Los cuatro evangelios
Este volumen contiene un leccionario (una colección de textos bíblicos que se leen de acuerdo con el calendario de la iglesia), para las lecturas de los Evangelios. Si bien el idioma es árabe, está escrito en escritura siríaca occidental (serto) y no en caracteres árabes: un fenómeno conocido como garshuni. No obstante, el índice de lecturas que se ofrece al principio del manuscrito está en siríaco y no en árabe. Todas las lecturas tienen una numeración en el margen y el momento indicado del año para cada una se indica ...
El oficio divino para la Cuaresma
Este manuscrito de finales del siglo XVII, copiado por un diácono llamado Jacobo, contiene el oficio divino maronita para la Cuaresma en siríaco. La numeración, con caracteres siríacos, es de páginas más que de los folios. El colofón está en garshuni (árabe escrito en caracteres siríacos). La Iglesia maronita es una iglesia católica oriental en comunión con las Santa Sede en Roma. Con centro en el Líbano, la iglesia toma su nombre de San Marón (fallecido en 410), un monje sirio, cuyos seguidores construyeron un monasterio en su honor que ...
El Libro de ejercicios espirituales de San Ignacio de Loyola, fundador de la orden monástica de los jesuitas
Este manuscrito es una traducción al árabe de los Ejercicios espirituales de Ignacio de Loyola. Al principio del manuscrito, se describe a Ignacio (1491-1556) expresamente como el fundador del «monacato jesuita». En el texto también se afirma que esta obra fue traducida del latín al árabe en la ciudad fenicia de Sidón, en el año 1731, por el jesuita Pierre Fromage (1678-1740). La traducción estaba destinada a los países orientales, ya que se sabía que muchos países occidentales se habían beneficiado con la versión de la obra en latín. Se ...
Espejo de las almas
El teólogo y filósofo maronita Buṭrus al-Tūlānī (1655–1745) fue activo como maestro, predicador y escritor. Este manuscrito, con fecha de 1822 y con el nombre completo del autor en el folio 2r, contiene una copia en garshuni (árabe en escritura siríaca) de su Espejo de las almas (Mir’āt al-Nufūs), una obra sobre la oración contemplativa. Se sabe que existen (o existieron) otras copias de esta obra en otros lugares del Líbano y Siria. A diferencia del resto del volumen, el colofón de este manuscrito está en caracteres árabes ...
Introducción a la definición de la lógica y su composición
Este manuscrito en garshuni (idioma árabe escrito con caracteres siríacos) del siglo XVIII contiene dos obras y parte de otra. El manuscrito no tiene foliación, pero antes de lo que ahora sería el folio 11v faltan algunos; de modo que la primera obra, que forma parte de un polémico texto cristiano, se corta y comienza un nuevo trabajo: Isagoge o Introducción a la lógica (Al-muqaddima fī ta’rīf al-manṭiq wa-ajzā’ihi). En el folio 29v hay un diagrama de árbol de Porfirio. También hay varios otros diagramas (por ejemplo, en ...
El Libro de las naturalezas
Joseph Simon Assemani (1687–1768), conocido por sus catálogos de manuscritos orientales en el Vaticano y Bibliotheca Orientalis, su obra enciclopédica sobre la literatura en siríaco (y en árabe cristiano), representará, en las palabras del gran orientalista alemán Georg Graf, «para siempre, el orgullo de la nación maronita». Este volumen tiene, en garshuni (idioma árabe escrito en caracteres siríacos), un manuscrito de la obra filosófica de Assemani titulado: El libro de las naturalezas (Kitāb al-Ṭabī‘īyāt), que se divide en 30 secciones (maqālāt). La obra está numerada en páginas (no ...
El libro del placer en el debate sobre el viaje nocturno y la ascensión del Profeta Mahoma
Este manuscrito del siglo XVI ofrece una primera copia de la obra mística de Al-Dīn Muhammad ibn Ahmad Al-Ghayṭī (fallecido en 1573), titulada Kitāb al-ibtihāj bil-kalām ‘alà al-Isrā’ wal-Mi‘rāj (El libro del placer en el debate sobre el viaje nocturno y la ascensión del Profeta Mahoma). El Islam enseña que durante el Isrā’ (el viaje nocturno), Mahoma viajó de la Meca a Jerusalén en la bestia mitológica Burāq y que esa misma noche ocurrió el Mi‘rāj: la ascensión de Mahoma a los cielos. El autor de la obra ...
Explicación de la carta de Ibn Zaydūn
Este códice es copia de un comentario sobre la carta de Abū al-Walīd Aḥmad Ibn Zaydūn al-Makhzūmī (1003—1070), más conocido como Ibn Zaydūn, poeta y noble que trabajaba en España durante la caída del califato omeya en el 1031. Ibn Zaydūn se vio envuelto en el torbellino político de la época y estuvo involucrado en muchos conflictos y rivalidades. El comentario se refiere a una carta de Ibn Zaydūn sobre su feudo con un ministro llamado Ibn ‘Abdūs, que se debía a la rivalidad entre los dos hombres ...
Comentario sobre Kifāyat al-ghulām de ‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī
Este manuscrito de finales del siglo XIX, con fecha de 1294 d. H. (1877 d. C.), contiene un comentario sobre Kifāyat al-ghulām (La suficiencia de la juventud), una de las muchas obras de ‘Abd al-Ghanī ibn Ismā‘īl al-Nābulusī (1641–1731). ‘Abd al-Ghanī fue un místico, teólogo, poeta y viajero sirio, y sus escritos (tanto en poesía como en prosa) reflejan sus diversos intereses y actividades. Pasó siete años estudiando los escritos de los místicos sufíes sobre sus experiencias espirituales. También viajó muchísimo por el mundo islámico y visitó Estambul ...
La Única explicación de los secretos
Este manuscrito incluye una obra en garshuni (idioma árabe escrito en caracteres siríacos) sobre los sacramentos. Al comienzo del manuscrito, la obra se denomina La única explicación de los secretos (es decir, los sacramentos), pero en el colofón se llama al libro El tesoro de los secretos. El manuscrito fue copiado por Esteban (Isṭifānūs), un monje del Monasterio de San Antonio. En el colofón se menciona que la fecha de finalización del manuscrito fue el día 11 de tammuz (julio) de 1740. La obra tiene muchas notas al margen, también ...
La ciencia de la teología: libro tres
Este manuscrito contiene una traducción al árabe de una obra teológica en latín de Jean-Claude (de la Poype) de Vertrieu (1655-1732), obispo de Poitiers, Francia. Gran parte de la obra está en formato de preguntas y respuestas y esta sección trata, entre muchos otros temas, cuestiones sobre el derecho y las costumbres, el amor, la verdadera adoración y la duda. El texto fue copiado en el siglo XIX por un escriba llamado Jorge, que residía en Dayr al-Qamar (el Monasterio de la Luna) al centro sur del Líbano.
Sermones
Esta obra es parte de una colección de sermones del «monje» jesuita Būlus (Pablo) al-Sanīrī, como se lo llama aquí (fallecido en 1691). Está realizada en una letra cuidadosamente escrita y muy rubricada. Además del uso normal de la rúbrica para los títulos de sección, también aparecen en rojo tanto las citas de la Biblia como los versículos de referencia exactos en el margen. Las páginas iniciales y finales del volumen tienen algunos daños menores causados por agua. El manuscrito perteneció al monasterio de San Cipriano y Santa Justina de ...
Oficio diario
Este manuscrito litúrgico es el oficio diario (Šḥimto) de los maronitas. Está en parte en siriaco, aunque algunas de las oraciones están en garshuni (árabe en caracteres siríacos). Cada página tiene el texto recortado en tinta roja. Al final del manuscrito, la tinta se ha corrido en varios lugares, y dentro del texto, hay folios con varios trozos faltantes (por ejemplo, folio 144 verso). La Iglesia maronita es una Iglesia católica oriental en comunión con la Santa Sede en Roma. Con centro en el Líbano, la iglesia toma su nombre ...
Gramática siríaca
Este manuscrito, que tiene daño por podredumbre y le faltan folios al final, es una gramática del siríaco escrita en garshuni (árabe en caracteres siríacos). Hay un índice y, luego, un texto escrito a dos columnas. La tinta roja se ha desvanecido un poco y no es tan clara como la tinta negra. Los títulos de sección están tanto en siríaco como en árabe. El siríaco es un dialecto oriental del arameo, hablado por los cristianos en las tierras situadas entre el Imperio romano y el mar de Arabia desde ...
Gramática siríaca
Esta obra es una gramática del siríaco escrita en garshuni (árabe escrito con caracteres siríacos). Las palabras y expresiones siríacas están parcialmente vocalizadas, y los títulos de las secciones están en árabe y en siríaco. En el colofón la obra lleva el nombre de musawwada (borrador) y el texto tiene muchas correcciones y anotaciones. También se afirma que la copia se completó el 18 de ab, es decir, agosto de 1867. Se creó por primera vez en el monasterio de San Cipriano y Santa Justina en Dayr Kfifan, Líbano, y ...
Investigaciones gramaticales
Este manuscrito escrito con claridad, que data de 1857, es una obra sobre cuestiones gramaticales de Gabriel Germán, o Jirmānūs, Farḥāt (circa 1670-1732), metropolitano de Alepo y fundador de la orden libanesa maronita. Los documentos del sínodo maronita del siglo XVI reflejan un nivel de árabe pobre, con el que a menudo se intercalan palabras siríacas. El metropolitano Farḥāt fue un escritor de la lengua árabe correcta y elegante, y un precursor de la iniciativa maronita del renacimiento árabe en el siglo XIX. La obra fue escrita en 1705 y ...
Consideraciones espirituales de la vida de San Antonio el Grande
Este manuscrito es una traducción al árabe de una obra sobre la vida de San Antonio, el primer asceta egipcio, originalmente escrita en latín por un sacerdote jesuita. La obra fue traducida por un sacerdote maronita llamado Alejandro «para el beneficio de aquellos que buscan la perfección en la religión cristiana». Está compuesto de nueve «consideraciones» u «observaciones» (ta’ammulat) sobre la vida del santo. El texto fue copiado en el monasterio de Mar Qubriyanus Kfifan en el Líbano. San Antonio el Grande (circa 251-356) fue un prominente líder entre ...