25 de junio de 2015

Códice de la historia mexicana desde 1221 hasta 1594

Este manuscrito es una copia del siglo XVIII de un original que no ha sobrevivido. Relata la historia de México de 1221 a 1594. Entre otros acontecimientos, menciona el mítico descubrimiento de Tenochtitlán (precursora de la ciudad de México) por parte de Cuauhcóhuatl y el fallecimiento del emperador Moctezuma, o Montenzuma. El documento está en náhuatl, la lengua principal de la población nativa de México. La copia fue producida en México sobre papel importado de Europa, muy probablemente por el padre José Antonio Pichardo (1748-1812), quien creó muchas otras copias de manuscritos mexicanos que se conservan en las colecciones de la Biblioteca Nacional de Francia.

Códice Azcatitlan

Lo más probable es que este manuscrito, conocido como el Códice Azcatitlan, date de solo unos pocos años después de la llegada de los españoles a México. Relata la historia de los aztecas (también conocidos como los mexicas), incluida su partida desde Aztlán, el antiguo o mítico lugar de origen de la civilización azteca, hacia Tenochtitlán (precursora de la actual ciudad de México). El códice presenta la sucesión de los gobernantes aztecas, la llegada de las tropas españolas encabezadas por Hernán Cortés y la introducción del cristianismo. El Códice Azcatitlan probablemente sea el manuscrito más valioso e importante sobre la historia azteca. A diferencia de otros relatos escritos más tarde en el período colonial, este se destaca por la forma única en la que se registra la historia del pasado prehispánico. Al igual que otros códices aztecas, está escrito en pictogramas realizados con mucho cuidado, lo que da testimonio de la habilidad del escriba. El códice se copió en 25 folios de papel importado de Europa a México en el siglo XVI. Para facilitar la lectura, cada episodio se muestra en un folio doble. En el primer folio, el autor presenta un grupo de personas que los eruditos todavía no han identificado, pero que podrían ser tlatoanis, los gobernantes de alto rango o jefes de estado mesoamericanos. Del folio 2 al 25, el escriba relata la migración de las tribus mexicas hacia Tenochtitlán, la tierra prometida.

Códice Ixtlilxochitl

El Códice Ixtlilxochitl es un calendario ritual que presenta todas las ceremonias y festividades principales que se celebraban durante el año mexicano en el gran teocalli, la pirámide escalonada de Tenochtitlán (precursora de la actual ciudad de México). El calendario azteca tenía dos sistemas. Este códice presenta el Xiuhpohualli (el primer calendario, o el calendario solar), que constaba de 365 días, divididos en 18 meses de 20 días cada uno, más un período adicional de cinco días inútiles o aciagos al final del año, llamados Nemontemi. El manuscrito comienza con el primer mes del año, atlacahualco o atlcahualo («carencia de agua»), representado por un dibujo de una persona que abre los brazos y dobla las rodillas, aparentemente haciendo una ofrenda al sol. Cada festividad está retratada por un pictograma: una forma humana, un animal, una construcción o algunas ofrendas. Debajo del pictograma para cada festividad, hay un comentario en español, escrito a mano por uno de los propietarios del manuscrito, como la traducción o la explicación de la imagen. Este documento cobra especial valor, ya que incluye, en el verso del folio 112, una representación del gran teocalli. La serie tiene 21 imágenes pintadas. Como puede apreciarse por los brillantes colores, el documento está en excelentes condiciones.

Matrícula de Huexotzinco

Matrícula de Huexotzinco es un censo de las aldeas en la provincia de Huexotzinco (que también aparece escrita como Huejotzingo). Se trata de un documento muy grande, que, en un principio, tenía más de 440 folios, seis de los cuales se han perdido. El censo se divide en tres partes: una introducción en español, el censo pictórico y un análisis de los resultados, en español. Cada parte comienza con una página que contiene el glifo del nombre de la aldea, seguido de un registro de todos los hombres casados, los ancianos, las viudas y los viudos, los enfermos y quienes habían fallecido desde el censo anterior. Cada página muestra un tecpán (el edificio administrativo oficial de la tribu) y 20 cabezas, a las que se les añadieron notas en glifos onomásticos. Cada cinco páginas (o tecpanes), hay una figura que representa a una familia o grupo en particular. También se mencionan las ocupaciones de las personas que figuran, cuyos nombres aparecen en español y en náhuatl. Un texto en español resume los resultados del censo. La Matrícula es un documento de extraordinaria importancia para el estudio de México en los comienzos del período colonial. Sus cifras y glosas, tanto en náhuatl como en español, han demostrado ser de extrema utilidad para descifrar otros documentos pictóricos aztecas. El censo también ofrece mucha información detallada acerca de la economía, la organización social, la lengua, la historia, el pueblo y el arte de México en este período.

Tonalámatl de Aubin

El Tonalámatl de Aubin es un códice pictórico que se lee de arriba abajo y de derecha a izquierda. En un principio, tenía otros dos folios que se perdieron. Los sacerdotes aztecas utilizaban el tonalámatl (papel amate [o libro] de los días) en un ritual de adivinación. Tonalli significa «día» y ámatl se refiere al papel hecho de la corteza interior de árboles del género ficus. La obra contiene un calendario religioso de 260 días, el Tonalpohualli, que se utilizaba como un texto devocional diario y ritual para la celebración de festividades, y servía como base para las predicciones astrológicas de la carta natal. Este calendario litúrgico formó parte de una colección de propiedad de Lorenzo Boturini Benaducci (1702-1751), que fue confiscada cuando lo expulsaron de la Nueva España a mediados de la década de 1740. El códice parece haber pasado por varias manos antes de que el americanista Alexis Aubin se lo comprara a quien fuera su propietario desde principios de 1800, Frédéric de Waldeck, por la suma de 2000 francos, el 24 de octubre de 1841. En 1889, Eugène Goupil, de origen mexicano y francés, adquirió la gran colección de manuscritos mesoamericanos de Aubin, incluida esta obra, y su viuda la donó a la Biblioteca Nacional de Francia en 1898. Este precioso manuscrito luego fue robado; en la actualidad, se encuentra en México. Las autoridades mexicanas, que se niegan a devolverlo, lo han confiado al Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) de México.

Codex Mexicanus

El Codex Mexicanus (códice mexicano) es un manuscrito de forma oblonga que contiene información astrológica y de calendario; algunas partes están relacionadas con la práctica de la medicina. Es probable que este libro, dado su tamaño, fuera llevado en el bolsillo, de allí los signos de desgaste que presenta. Las primeras ocho páginas contienen una serie de círculos dentro de los cuales se inscribieron letras del alfabeto latino; lo más probable es que indiquen los días del mes. Se incluyen también imágenes de santos y apóstoles católicos. El libro relata la historia de los aztecas, o mexicas, desde el momento de su partida (que algunos sostienen que ocurrió en el siglo XI) de la mítica o antigua tierra de Aztlán. Abarca la migración azteca al valle de México y continúa hasta el año 1590, con información sobre los conquistadores españoles y su fe cristiana. El libro está realizado en papel amate, que se producía aplastando las fibras de la corteza del ficus, y que se utilizó mucho en el Imperio azteca.

Mapa del Gran Canal, fuente de conservación del agua, en la provincia de Shandong

Este mapa, plegado en forma de acordeón, un estilo también conocido como encuadernación sutra, no tiene marcos en las páginas. El mapa, producido en el estilo de pintura tradicional china, muestra el Gran Canal en la provincia de Shandong a mediados de la dinastía Qing. El sur se encuentra a la derecha; el norte, a la izquierda. Esta sección del Gran Canal comenzaba en Huanglin Zhuang, la unión de Pizhou, al norte de Jiangnan (actual provincia de Jiangsu), y Yixian, al sur de Shandong. Serpenteaba hacia el norte, pasando en su camino por más de 30 ciudades y condados: comenzaba con Yixian y luego seguía por Tengxian, Laiwu, Sishui, Yutai, Zouxian, Qufu, Yanzhóu Fu, Taishán Zhou, Jinxiang, Jining Zhou, Ningyang, Danxian, Jiaxiang, Feicheng, Chengwu, Pingyang, Wenshang, Chaozhou Fu, Dongping Zhou, Yanggu, Yunchéng, Boping, Tangyi, Jiping, Guantao, Qinghe, Xiajin, Wucheng y Gucheng; terminaba con Jingzhou (una ciudad bajo el control directo de la capital), en la unión de Dezhóu y Zheyuan Zhen. El canal desembocaba en el lago Weishan, en Tengxian, y luego en el lago Zhaoyang, entre tantos otros. En su recorrido encontraba gran cantidad de afluentes de diferentes tamaños, como el Wenhe y el Sihe. Algunos de los cursos están representados como si fueran redes de denso tejido. Además, se indica la presencia de numerosos manantiales, todos con sus nombres, esparcidos alrededor de los afluentes. Se mencionan todos ellos, así como lagos, montañas, bosques, ciudades, aldeas, puentes, monasterios, pagodas, templos, canales, represas, bancos de arena, esclusas, distancias entre lugares y profundidades del agua. Por ejemplo, una breve nota al comienzo dice: «El canal de Shandong comienza en Huanglin Zhuang, en el límite con Pizhou, al sur de Jiangnan, y termina en Zheyuan Zhen, en el límite con Jingzhou. La distancia se mide en 1125 li y 180 bu». 1 li equivalía a 576 metros, y 1 bu, a 1,6 metros. Estas palabras resumen todo el mapa. Notas de este tipo aparecen en otros lugares en el mapa, escritas en caracteres muy pequeños, con pinceladas metódicas y estéticas. Las descripciones tan detalladas indican que el mapa fue obra de las autoridades de transporte fluvial de la oficina de Shandong del Gran Canal. Muy pocos mapas de la dinastía Qing sobreviven, en especial mapas del Gran Canal. Aunque este solo representa la sección de Shandong del canal, se lo valora por su precisión y detalle.

El nuevo libro sobre cómo prolongar la vida de los padres y nutrir la de los ancianos, en cuatro juan

Esta obra tiene cuatro juan en tres volúmenes. Chen Zhi de la dinastía Song fue el primer compilador; Zou Xuan del reinado de Dade de la dinastía Yuan la complementó, y Huang Yingzi la editó. Se publicó por primera vez en el undécimo año (1307) del reinado de Dade, con un prefacio de Wei Chesun. En la actualidad, es muy raro encontrar ejemplares de la edición original. Esta copia, de la que se muestran el índice y el primer juan, fue impresa por Zhang Shihong en el segundo año (1342) del reinado de Zhizheng de la dinastía Yuan. Su familia tenía un ejemplar en su colección, y él se atuvo a sus preceptos para el cuidado de su madre, Li. Se dice que Li tenía más de 80 años y todavía gozaba de un muy buen estado de salud. Con el tiempo, los caracteres de esta copia se tornaron borrosos e ilegibles; ciertas partes llegaron a desvanecerse. En 1341 le compró a Li Zizhen una copia completa de la obra, que había sido grabada e impresa en la academia. Chen Zhi escribió el primer juan, titulado Shou qin yang lao shu (Libro sobre cómo prolongar la vida de los padres y nutrir la de los ancianos). No abunda la información biográfica acerca de Chen Zhi. Fue el magistrado de Xinhua Xian, prefectura de Taizhou, durante el período Yuanfeng (1078-1085) del emperador Shenzong de la dinastía Song. El tema principal de la obra de Chen es nutrir la vida de los ancianos. Ofrece 15 ensayos sobre la correcta nutrición, el examen de síntomas y el diagnóstico por pulso, los medicamentos vigorizantes, la personalidad y los pasatiempos, las festividades y la vida cotidiana, la posición social de ricos y pobres, advertencias contra los vicios, una introducción a la nutrición de los ancianos durante el año, recetas para tentar a los enfermos y para tratar enfermedades, y fórmulas simples pero eficaces en caso de emergencias. Durante el reinado de Dade (1297-1307), Zou Xuan de Taining (ahora en la provincia de Fujian), complementó la obra con la adición de tres juan y cambió el título a Shou qin yang lao xin shu (El nuevo libro sobre cómo prolongar la vida de los padres y nutrir la de los ancianos). Binghe era el nombre de estilo chino de Zou Xuan, aunque él se autodenominó Jinzhi Laoren («el anciano que respeta a Zhi»). Su abuelo, su tío abuelo y dos madres siguieron el régimen prescrito en la obra de Chen, y todos pasaron los 90 años, mientras que Zou ya había alcanzado los 70 cuando escribió su obra. Sus agregados a la obra original son vastos y variados. El segundo juan contiene ensayos sobre el cuidado de la salud y los medicamentos, entre otros temas. En el tercer y cuarto juan se analizan la vida cotidiana, la comida y la bebida, las fórmulas para el tratamiento nutricional de mujeres y niños, ejercicios de chi kung para mejorar la energía vital y el cultivo de la naturaleza interna, así como otros temas. Zou también trató otros métodos de prodigar cuidados, como el té, el vino, el incienso, las excursiones, los vehículos, la crianza de tortugas, la colección de pinturas y la práctica de la cítara.

Recetas esenciales para casos de emergencia, que valen 1000 piezas de oro. Obra del inmortal Sun en 93 juan

Sun Simiao (581-682), oriundo de Huayuan, Jingzhao (provincia de Shaanxi), fue un famoso taoísta y médico que vivió durante las dinastías Sui y Tang. Se lo llamaba el «rey de la medicina». Tanto el emperador Wendi de la dinastía Sui como el emperador Taizong de la dinastía Tang quisieron reclutarlo para la corte, pero Sun rechazó firmemente las ofertas. De niño, sus resfriados le valieron numerosas visitas a médicos, y los elevados gastos agotaron los recursos de su familia. Por eso, Sun estudió medicina y ejerció desde edad temprana. Tras seleccionar material de numerosas obras clásicas, compiló Bei ji qian jin yao fang (Recetas esenciales para casos de emergencia, que valen 1000 piezas de oro). El título deja en claro que Sun consideraba la vida humana tan importante y preciosa como el oro. El objetivo de su obra era posibilitar el aprendizaje y la transmisión de conocimientos en cada familia. Completó el libro en el tercer año (652) del reinado de Yonghui de la dinastía Tang. Comienza con deliberaciones sobre la profesión médica y la dedicación absoluta que requiere. Luego, cubre el tratamiento de enfermedades, diagnósticos, recetas, el uso de hierbas medicinales, y métodos para mezclar y administrar medicamentos. Sun también expresó sus opiniones sobre la educación y la ética médica de tal manera que tuvo una profunda influencia en los médicos de generaciones posteriores. A diferencia de las enciclopedias médicas anteriores, en su obra, Sun daba prioridad al análisis de los tratamientos de las mujeres. Afirmaba: «las mujeres requieren recetas diferentes porque se embarazan, dan a luz y sufren lesiones en el útero. Esto hace que los trastornos de la mujer sean diez veces más difíciles de tratar que los del hombre». Así, sentó la base para la medicina tradicional para la mujer. A continuación de las fórmulas para la mujer, examinó, en este orden, a niños y bebés; la cara, la boca, la lengua, los dientes y la garganta; las afecciones provocadas por las toxinas presentes en el viento; las enfermedades causadas por el frío; las cinco vísceras y los seis órganos internos; la diabetes, y la inflamación uvular. Además, trata los siguientes temas: el pulso, la acupuntura y las caries. Sun proporciona información sobre la dieta y el cultivo de la naturaleza interna, e instrucciones para combinar medicamentos. Sus fórmulas no servían solo en caso de emergencias, sino también para su uso diario.

Citas de antiguos maestros zen

Gu zun su yu lucun er shi wu jia, san shi er (Citas de antiguos maestros zen) es una colección de importantes citas de maestros zen de la dinastía Tang tardía, el período de las Cinco Dinastías y el principio de la dinastía Song del Sur (circa 700-1150). La expresión zun su que aparece en el título significa «hombres respetados de las generaciones anteriores». Es un sinónimo de zhang lao (nuestros mayores) y da de (grandes virtudes). Yu lu, también en el título, indica que se trata de una colección de sabiduría cultivada por los patriarcas del zen. De los virtuosos y venerados maestros zen, la obra registra, por un lado, sus enseñanzas y, por el otro, los dichos pronunciados, en diferentes formatos, en lugares donde se hubieran hospedado en diferentes ocasiones: apariciones públicas, transmisión de información, debates, etc. También se incluyen cantos, canciones de alabanza, adivinaciones, ensayos breves, biografías, inscripciones dedicatorias y los prefacios a las recopilaciones de citas relacionadas con esos hombres. Como la obra contiene información tan detallada sobre los maestros zen, es un recurso importante para estudiarlos y para profundizar la comprensión de las ideas principales de los más representativos. Además, es un documento importante para investigar el budismo zen en su apogeo. Los primeros títulos de esta obra fueron Gu zun su yu yao (Citas importantes de antiguos maestros zen), Gu zun su yu (Dichos de antiguos maestros zen) o Gu zun su lu (Registros de antiguos maestros zen). Originalmente, tenía 4 juan. Las adiciones y suplementos posteriores la ampliaron a 48 juan (la extensión más usual hoy en día), y registra citas de 37 maestros. Según la opinión general, el editor fue Zezang, el maestro zen de la dinastía Song del Sur. Esta copia es una edición del período Song, impresa en el templo zen de Guangli, monte Ayuwang, prefectura de Mingzhou, según se indica en la obra. Contiene citas de 25 maestros zen en 32 juan. Aquí se muestra el prefacio y la primera parte de la obra, titulada «Discursos públicos del monje Longmen Foyan, Shuzhou».