Descripción

  • Truyện Kiều (La historia de Kiều), escrito por Nguyễn Du (1765−1820), es considerado el poema más significativo de la literatura vietnamita. Fue compuesto en estrofas Lục-bát (6-8) y su título original en vietnamita es Ðoạn Trường Tân Thanh (Otro llanto de un corazón roto). Sin embargo, es más conocido como Truyện Kiều o Kim Văn Kiều. La historia está basada en una novela china del período Ming, del siglo XVII, que Nguyễn Du descubrió mientras estaba en una misión de embajada a China en 1813. La trama retrata las caóticas circunstancias políticas y sociales de Vietnam en el siglo XVIII, surgidas de las luchas políticas internas. El tema de la historia es la devoción filial, uno de los principios fundamentales del confucianismo. Relata la vida y los obstáculos que debió sortear una joven bella y talentosa que sacrificó su dicha para salvar a su familia en desgracia. Para poder reunirse con su primer amor, tuvo que pasar por muchos sufrimientos, como ser arrastrada a la prostitución, casarse con un hombre que ya estaba casado y ser expulsada de un santuario budista. Sin embargo, este encuentro no le brindó a Kiều dicha terrenal y eligió dedicar su vida a servir a su familia como lo dictaba la devoción filial. Los críticos literarios han sostenido que el tema de la historia es una alegoría de la culpa y el conflicto de intereses de Nguyễn Du por aceptar trabajar para el nuevo régimen (la dinastía Nguyễn, 1802-1945), que había estado involucrado indirectamente en el derrocamiento de su antiguo amo. Este comportamiento era inaceptable en la sociedad vietnamita confuciana tradicional, ya que equivalía a traicionar la devoción filial. De ahí que el tema de la historia fuera un doloroso recordatorio para Nguyễn Du, quien nació en el seno de una familia mandarina prominente, y cuyo padre ocupó el cargo de ministro de alto rango bajo la dinastía Le. La copia del manuscrito de Truyện Kiều que se conserva en la Biblioteca Británica (número de referencia Or 14844) fue terminada alrededor del año 1894. Está escrita en Chữ Nôm (caracteres sino-vietnamitas). Cada página está bellamente ilustrada con escenas de la historia. La encuadernación consiste en una cubierta de seda en amarillo real con motivos de dragones. Nguyễn Quang Tuấn, un erudito vietnamita independiente que inspeccionó el manuscrito, opina que este manuscrito tiene cierta relevancia real porque el dragón en la portada tiene las cinco garras que normalmente se reservaban para uso imperial. Otra característica importante de este manuscrito es que lleva las anotaciones del famoso sinólogo francés Paul Pelliot (1878-1945), que compró el manuscrito en 1929.

Anotador

Autor

Fecha de creación

Idioma

Título en el idioma original

  • 傳新翹­雲金

Lugar

Período

Tema

Palabras clave adicionales

Tipo de artículo

Descripción física

  • 72 folios; 350 x 220 milímetros

Notas

  • Número de referencia del manuscrito en la Biblioteca Británica: Or 14844

Institución

Referencias