15 results in English
The Art of the Aymara Language: A Compendium of Phrases in the Same Language and Their Equivalent Meanings in Spanish
Arte de la lengua aymara, con vna silva de phraʃes de la miʃma lengua, y ʃu declaración en romance (The art of the Aymara language: A compendium of phrases in the same language and their equivalent meanings in Spanish) was published in Lima, Peru, in 1612. The book is by Ludovico Bertonio (1555−1628), an Italian Jesuit missionary who labored among the Aymara Indians of southern Peru and Bolivia, and who wrote several important works about the Aymara language. The first printing press in South America was established in Lima ...
Contributed by National Library of Peru
The Art of the Quechua Language
Arte de la lengva qvichva (The art of the Quechua language) was published in Lima, Peru, in 1619. The book is by Diego de Torres Rubio (1547−1638), a Spanish-born Jesuit priest who came to Peru in 1579, where he devoted himself to the study of Indian languages, especially Aymara and Quechua. The first printing press in South America was established in Lima by Antonio Ricardo (circa 1540−1606), an Italian who had worked for a time as a printer with the Jesuits in Mexico City. This book is part ...
Contributed by National Library of Peru
Grammar and New Art of the Common Language of All of Peru, Called Quechua or Language of the Inca
Gramatica y arte nveva dela lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca (Grammar and new art of the common language of all of Peru, called Quechua or language of the Inca) was published in Lima, Peru, in 1607. The volume is an early record of a language that had no written form until the Spanish conquest. It is a grammar of Quechua, the predominant language of the Incas, in its original form at the time the Spanish first arrived in Peru, compiled by the ...
Contributed by National Library of Peru
Art and Vocabulary in the Common Language of Peru Called Quechua and in the Spanish Language
Arte, y vocabvlario enla lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Eʃpañola (Art and vocabulary in the common language of Peru called Quechua and in the Spanish language) was published in Lima, Peru, in 1586. The book is one of the earliest accounts of Quechua, the predominant language spoken by the Inca people of South America. It consists mainly of a glossary of Quechua words and their Spanish equivalents. At the end are notes on the grammar of the Quechua language. The first printing press in South ...
Contributed by National Library of Peru
Dictionary of the Common Language of Peru Called Quechua, Also in the Spanish Language
Vocabvlario enla Lengva general del Perv llamada Quichua, y enla lengua Eʃpañola (Dictionary of the common language of Peru called Quechua, also in the Spanish language) was published in Lima, Peru, in 1604. The book is a comprehensive dictionary, running to more than 400 pages, of words in Quechua, the predominant language spoken by the Inca people of South America. Words in Quechua, expressed phonetically in the Latin alphabet, are listed in alphabetical order, with their Spanish equivalents. An overview of Quechua grammar appears at the end of the book ...
Contributed by National Library of Peru
Catechism in the Spanish Language and Quechua: Ordered by Authority of the Provincial Council of Lima in the Year 1583
Catecismo en la lengva Española y qvichva: Ordenado por auεtoridad del Concilio Prouincial de Lima el año de 1583 (Catechism in the Spanish language and Quechua: Ordered by authority of the provincial council of Lima in the year 1583) was published in Lima, Peru, in 1613. The council had recommended the preparation of pedagogical materials, including catechisms, in Spanish, Quechua, and Aymara to instruct the indigenous people of Peru in the Christian faith. The first printing press in South America was established in Lima by Antonio Ricardo (circa 1540−1606 ...
Contributed by National Library of Peru
Art and Vocabulary in the Common Language of Peru Called Quechua and in the Spanish Language: The Most Extensive and Elegant as of the Present
Arte, y vocabvlario enla lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Eʃpañola. El mas copioso y elegante, que haʃta agora ʃe ha impreʃʃo (Art and vocabulary in the common language of Peru called Quechua and in the Spanish Language: The most extensive and elegant as of the present) was published in Lima, Peru, in 1614. The book provides an extensive overview of Quechua, the predominant language spoken by the Inca people, with an introduction covering pronunciation and grammar, followed by a dictionary of Quechua words with their ...
Contributed by National Library of Peru
Book of the Life and Miracles of our Lord Jesus Christ in Two Languages, Aymara and Romance, Translated from the Book Compiled by Alonso de Villegas
Libro dela vida y milagros de Nvestro Señor Ieʃu Chriʃto en dos lenguas, aymara, y romance, traducido de el que recopilo el licenciado Alonso de Villegas (Book of the life and miracles of our Lord Jesus Christ in two languages, Aymara and Romance [i.e., Spanish], translated from the book compiled by Alonso de Villegas) was published in Juli, Peru, in 1612. The book is an extended life of Christ, in 51 chapters, printed in two columns, with Aymara on the left, and Spanish on the right side of the ...
Contributed by National Library of Peru
Dictionary of the Common Language of the Incas of Peru Called Quechua Language. Corrected and Improved According to the Standards of the Court of Cuzco
Vocabvlario dela lengva general de todo el Perv llamada lengua Qquichua, o del Inca: corregido y renovado conforme ala propriedad corteʃana del Cuzco (Dictionary of the common language of the Incas of Peru called Quechua Language. Corrected and improved according to the standards of the court of Cuzco) was published in Juli, Peru, in 1608. The book is one of several grammars and dictionaries of the Quechua language published in Peru in the late 16th and early 17th centuries. It has been attributed to Diego González Holguín (1560−circa 1620 ...
Contributed by National Library of Peru
Dictionary of the Aymara Language: First and Second Part
Vocabvlario dela lengva aymara: Primera y segvnda partes (Dictionary of the Aymara language: First and second parts) was published in Lima, Peru, in 1612. The book is by Ludovico Bertonio (1555−1628), an Italian Jesuit missionary who labored among the Aymara Indians of southern Peru and Bolivia, and who wrote several important works about the Aymara language. The first printing press in South America was established in Lima by Antonio Ricardo (circa 1540−1606), an Italian who had worked for a time as a printer with the Jesuits in Mexico ...
Contributed by National Library of Peru
Vocabulary of the Language Used by the Indians in These Missions
This manuscript, by an unknown author probably writing at one or several Catholic missions in the 18th century, was found at the College for the Propagation of the Faith in Popayán, New Granada (the Spanish viceroyalty that comprised all or parts of present-day Colombia, Ecuador, Panama, and Venezuela). It consists of 103 pages, most of which are taken up by a glossary of words in the Siona indigenous language with their Spanish equivalents. This part of the work is organized in columns, with the Siona words on the left and ...
Chibcha Dictionary and Grammar
This manuscript is a glossary with prayers, confessions, and sermons in the Chibcha language. It was compiled by an unknown hand, most likely in the mid-16th century (as suggested by the style of handwriting). The work was used by missionaries in the evangelization of the Muisca, the Chibcha-speaking people who lived in the central highlands of New Granada. The Spanish learned early in their colonial role that to accomplish their religious and other objectives they needed to communicate with the people in their native languages. As early as 1580 the ...
A Study of the Saliba Language
This 1790 manuscript contains a grammar and partial glossary of the Saliba language, compiled by an unknown writer in San Miguel del Macuco (present-day Orocué, Colombia), and used by Jesuit missionaries. A note on the manuscript reads: “Under the Royal Order of our Catholic Monarch Charles IV, God preserve him, for demanding the greater learning and intelligence of the dictionary." The manuscript also includes a letter addressed to Charles IV by Friar Clement of Saint Xavier, in which the friar states that he has requested the Saliba language dictionary recommended ...
The Art and Vocabulary of the Achagua Language
Arte y bocabulario de la lengua achagua: Doctrina christiana, confessionario de uno y otro sexo e instrucción de cathecumenos (The art and vocabulary of the Achagua language: Christian doctrine, the confession of both sexes, and instruction in the catechism) attests to the linguistic effort undertaken by the Jesuit missionaries in the borderlands of present-day Colombia and Venezuela. As its long title explains, this small manuscript volume, written in beautiful calligraphy and now preserved in the National Library of Colombia, contains several items: a grammar of the Achagua language, an extensive ...
A Guiding Light to the Indians
Lucerna yndyca (A guiding light to the Indians) is a manuscript dating from 1715–22 containing a Castilian–Quechua dictionary and selections of the Gospels translated from Latin into Quechua, the predominant Andean language at the time of the Spanish conquest. The text is annotated with comments by the author, Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz. Melgar, a late-17th century academic, is known for his work Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua (The art of the general language called Quechua) published in Lima in 1691. This ...