- Nahuatl language
- Codex (3)
- Indigenous peoples (3)
- Mesoamerica (3)
- Memory of the World (2)
- Apparitions and miracles (1)
- Catholic Church (1)
- Indian linguistics (1)
- Languages (1)
- Migration (1)
- Otomi Indians (1)
- Virgin of Guadalupe (1)
Type of Item
This indigenous pictographic document is a colonial-era map from the Mixtecan, Tlapaneca, and Nahua cultural area in the present-day state of Guerrero, Mexico. It refers, principally, to the settlement called Totomixtlahuacan and states that the document was written in 1584. It is an indigenous colonial map that makes abundant use of Mesoamerican pictorial conventions and includes many texts written in Nahuatl, the most widespread Mesoamerican language. The map describes a geographical area, framed by various identified towns and crossed by two rivers. Different individuals, probably noble landowners, are mentioned in ...
Manual Vocabulary of the Spanish and Mexican Languages: In Which are Contained the Words, Questions, and Answers Commonly and Usually Found in the Treatment and Communication Between Spaniards and Indians
This work, published in Mexico City in 1611, is the first edition of the most important and most frequently reprinted Spanish work on Nahuatl, the language of the Aztecs. It contains both a Spanish-Nahuatl (pages 1-100) and a Nahuatl-Spanish (pages 101-160) dictionary, in which the Nahuatl words are spelled out phonetically. Classical Nahuatl, the language of the Aztec Empire, was written with a pictographic script. About 1.5 million people in Mexico still speak dialects of Nahuatl that are descended from the language spoken by the Aztecs.
Great Miracle of the Apparition of the Queen of Heaven, Saint Mary Our Beloved Mother of Guadalupe, Near the Great City of Mexico in the Place called Tepeyácac
Known also as Nican mopohua (Here it is said), this document is the report in Nahuatl of the history of the apparitions of the Virgin of Guadalupe, on the hilltop of Tepeyac, to the humble Indian Juan Diego, between December 9 and 12, 1531. It is considered the central document of the cult of the Virgin of Guadalupe, which is part of the fundamental identity of Mexicans. Luis Lasso de la Vega, its author, was the vicar of the shrine to the Virgin. The report may be based upon a ...
Codex of Huamantla
The context in which this codex was created is unknown, but its purpose clearly is to tell the story of the Otomi people of Huamantla. The center of the painting depicts the migration of a group of Otomi from Chiapan, in the present-day state of Mexico, to Huamantla, which is located in present-day Tlaxcala state. The migration, which took place in the Post-Classical period, was undertaken under the protection of the goddess Xochiquétzal and of Otontecuhtli, lord of the Otomi and of fire. The glosses contain the names of the ...
The Matrícula de tributos (Tribute roll) records in pictographic writing the tributes that subject towns paid to Mexico-Tenochtitlan, the center of the triple alliance of Mexico, Tetzcoco, and Tacuba in the period just before the conquest of Mexico by the Spanish. The roll was very likely copied or elaborated on from a pre-Hispanic original circa 1522-30 by order of the conqueror Hernán Cortés, who wanted to learn more about the economic organization of the alliance's empire. Each page of the Matrícula represents one of 16 tributary provinces. The main ...