Narrow results:
Place
- Latin America and the Caribbean (4)
- Middle East and North Africa (4)
- Africa (1)
- Central and South Asia (1)
- Europe (1)
Time
- 1700 CE - 1799 CE (5)
- 1850 CE - 1899 CE (3)
- 1500 CE - 1699 CE (2)
- 1800 CE - 1849 CE (1)
- 1900 CE - 1949 CE (1)
- 500 CE - 1499 CE (1)
Topic
- Social sciences (1)
Additional Subjects
- Grammar
- Catholic Church--Missions (4)
- Indians of South America (4)
- Indigenous peoples (4)
- Missionaries (4)
- Arabic language (3)
- Arabic manuscripts (3)
- Syriac language (2)
- Achagua language (1)
- Arabic calligraphy (1)
- Bible. New Testament (1)
- Bosnian language (1)
- Chibcha language (1)
- Codex (1)
- Ibn Mālik, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh 1203?-1274 (1)
- Ibn Zākūr, Muḥammad ibn Qāsim, died 1708 (1)
- Islamic manuscripts (1)
- Jesuits (1)
- Panjabi language (1)
- Quechua language (1)
- Rhetoric (1)
- Saliba language (1)
- Textbooks (1)
- Timbuktu manuscripts (1)
Type of Item
- Manuscripts (9)
- Books (2)
Language
- Arabic (5)
- Spanish (4)
- Syriac (2)
- Achagua (1)
- Bosnian (1)
- Chibcha (1)
- English (1)
- Latin (1)
- Panjabi (1)
- Quechua (1)
- Sáliba (1)
Institution
11 results
|
|
Syriac Grammar
This manuscript, which has worm damage and is missing folios at the end, is a grammar of Syriac written in Garshuni (Arabic in Syriac letters). There is a table of contents, after which the text is written in two columns. The red ink has faded somewhat and is not as clear as the black ink. The section titles are given in both Syriac and Arabic. Syriac is an eastern dialect of Aramaic, which was spoken by Christians in the lands between the Roman Empire and the Arabian Sea from the ...
|
|
|
Syriac Grammar
This work is a grammar of Syriac written in Garshuni (Arabic in Syriac letters). The Syriac words and expressions are partially vocalized, and the section titles are in both Arabic and Syriac. In the colophon, the work is called a musawwada (draft) and there are numerous corrections and annotations to the text. It is also stated that the copy was completed on the 18th of Ab, meaning August, 1867. It was first created at the Monastery of Saints Cyprian and Justina at Deir Kfīfāne in Lebanon; later it belonged to ...
|
|
|
Grammatical Investigations
This clearly written manuscript, dated 1857, is a work on grammatical questions by Gabriel Germanus, or Jirmānūs, Farḥāt (circa 1670–1732), metropolitan of Aleppo and founder of the Lebanese Maronite Order. Maronite synod documents of the 16th century reflect a poor standard of Arabic and are often interspersed with Syriac words. Metropolitan Farḥāt was a writer of correct and elegant Arabic and a forerunner of the Maronite initiative in the 19th century Arabic revival. The work was written in 1705 and then printed in 1836 at the American Protestant press ...
|
|
|
Commentary on Ibn Malik's “Tashīl al-fawā'id”
This Arabic manuscript contains the commentary by Muḥammad Ibn Abī Bakr al-Damāmīnī (circa 1362–1424) on the Tashīl al-fawā'id (Simplification of the facts), a grammatical work of the famous Abū ʻAbd Allāh Djamāl Al-Dīn Muhammad, known as Ibn Malik (circa 1204–74). The manuscript is written in a tight Naskh hand and the wide margins have numerous annotations. The codex appears to have been used by Eli Smith (1801–57), an American missionary and one of the Protestant translators of the Bible into Arabic, who worked in Beirut in ...
|
|
|
Bosnian Grammar for High Schools. Parts 1 and 2, Study of Voice and Form
The first printing house in Bosnia and Herzegovina was founded in 1519 by Božidar Goraždanin, in the city of Goražde, in eastern Bosnia. Two years later, in 1521, the establishment closed and was moved to Romania. Subsequently, a small number of books written in Bosnia and Herzegovina were sent outside the country to be printed, in Venice, Vienna, Rome, and elsewhere, but books were not produced in the country. In the second half of the 19th century, there was a revival of interest in printing and publishing in Bosnia and ...
|
|
|
Chibcha Dictionary and Grammar
This manuscript is a glossary with prayers, confessions, and sermons in the Chibcha language. It was compiled by an unknown hand, most likely in the mid-16th century (as suggested by the style of handwriting). The work was used by missionaries in the evangelization of the Muisca, the Chibcha-speaking people who lived in the central highlands of New Granada. The Spanish learned early in their colonial role that to accomplish their religious and other objectives they needed to communicate with the people in their native languages. As early as 1580 the ...
|
|
|
A Study of the Saliba Language
This 1790 manuscript contains a grammar and partial glossary of the Saliba language, compiled by an unknown writer in San Miguel del Macuco (present-day Orocué, Colombia), and used by Jesuit missionaries. A note on the manuscript reads: “Under the Royal Order of our Catholic Monarch Charles IV, God preserve him, for demanding the greater learning and intelligence of the dictionary." The manuscript also includes a letter addressed to Charles IV by Friar Clement of Saint Xavier, in which the friar states that he has requested the Saliba language dictionary recommended ...
|
|
|
The Art and Vocabulary of the Achagua Language
Arte y bocabulario de la lengua achagua: Doctrina christiana, confessionario de uno y otro sexo e instrucción de cathecumenos (The art and vocabulary of the Achagua language: Christian doctrine, the confession of both sexes, and instruction in the catechism) attests to the linguistic effort undertaken by the Jesuit missionaries in the borderlands of present-day Colombia and Venezuela. As its long title explains, this small manuscript volume, written in beautiful calligraphy and now preserved in the National Library of Colombia, contains several items: a grammar of the Achagua language, an extensive ...
|
|
|
A Guiding Light to the Indians
Lucerna yndyca (A guiding light to the Indians) is a manuscript dating from 1715–22 containing a Castilian–Quechua dictionary and selections of the Gospels translated from Latin into Quechua, the predominant Andean language at the time of the Spanish conquest. The text is annotated with comments by the author, Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz. Melgar, a late-17th century academic, is known for his work Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua (The art of the general language called Quechua) published in Lima in 1691. This ...
|
|
|
Explanation of the Commentary of Ibn Zakur
Timbuktu (present-day Tombouctou in Mali), founded around 1100 as a commercial center for trade across the Sahara Desert, was also an important seat of Islamic learning from the 14th century onward. The libraries there contain many important manuscripts, in different styles of Arabic scripts, which were written and copied by Timbuktu’s scribes and scholars. These works constitute the city’s most famous and long-lasting contribution to Islamic and world civilization. Sharḥ ‘ala Ḥāshiyat Ibn Zakūr (Explanation of the commentary of Ibn Zakur) is by Ibrahim al-Fulani and was ...
|
|
|
Panjabi Grammar: A Brief Grammar of Panjabi As Spoken in the Wazirabad District
Thomas Grahame Bailey (1872–1942) was a Church of Scotland missionary in India who made extensive studies of northern Indian languages. After studying Hindi and Urdu at the London University School of Oriental Studies, he went on to publish books on Panjabi (now usually called Punjabi), Himalayan dialects, Urdu, Kanauri, Kashmiri, Shina, and other languages. Panjabi Grammar: A Brief Grammar of Panjabi As Spoken in the Wazirabad District was written at the request of an official of the government of Punjab, in what was then a part of British India ...
|
